Breakdown of sigoto no aida ni mizu wo komame ni nomimasu.

Questions & Answers about sigoto no aida ni mizu wo komame ni nomimasu.
仕事の間に is literally “the interval/period of work” → “during work.”
の here connects two nouns:
- 仕事 (work)
- 間 (interval, span of time)
In this structure A の B, A describes B, like:
- 日本の会社 – a Japanese company
- 夏の休み – summer vacation
So 仕事の間 = “the period of work,” which we then mark with に to mean “during that period.”
間 (あいだ) by itself is a noun meaning “interval / span of time” or “while.”
When you add に to it after a time expression, it often means “during / in the course of.”
- 仕事の間に – during work
- 授業の間に – during class
Grammar point:
- A 間: a state continuing throughout the whole time
- A 間に: one or more events happen at some point(s) during that time
Here, 水をこまめに飲みます are repeated actions that happen many times throughout the work period, so 仕事の間に (events happening during that period) is natural.
All can often be translated as “during work,” but the nuance shifts a bit.
仕事の間に
- Focus on the time span of working
- “While I’m working / during my work period”
- Quite natural for something that happens repeatedly throughout that time
仕事中に
- 中(ちゅう) emphasizes “while in the middle of doing something”
- Stronger sense of “while you are actively working”
- Slightly more “in the middle of the activity” feeling than 間に
仕事のとき
- Literally “when (it is) work / at times of work”
- Broader and a bit more vague; can mean “on work days / when I’m at work”
In this sentence, 仕事の間に nicely matches the idea of “over the course of my working time, I repeatedly drink water.”
No.
Here 間 means “the period while you are doing the work you currently have.”
“Between jobs” as in unemployed is more like:
- 仕事と仕事の合間に – between one piece of work and another
- 転職活動中 – while job-hunting
- 仕事がない間 – during the time I don’t have a job
仕事の間に in this sentence is simply “during work / while I’m working.”
こまめに means “frequently and in small, regular amounts”, often with a nuance of carefulness or diligence.
Comparisons:
こまめに飲む
- Drink little by little, at short intervals, regularly
- Emphasizes frequency and regularity, not total quantity
たくさん飲む
- Drink a lot (in quantity)
- Focus is on how much, not how often
よく飲む
- Drink often / a lot (habitually)
- General “often,” no special nuance of small, frequent sips
So this sentence suggests: “I take care to drink water regularly, bit by bit, during work.”
こまめ is originally a na-adjective (こまめな) meaning things like “diligent, attentive, thorough in small tasks.”
Na-adjectives usually form their adverb with に:
- 静か(な) → 静かに – quietly
- 丁寧(な) → 丁寧に – politely
- こまめ(な) → こまめに – diligently / frequently (in small regular ways)
So こまめに here is an adverb, modifying the verb 飲みます and meaning “in a frequent, regular way.”
を marks the direct object of the verb.
- 水 – water (object)
- を – object marker
- 飲みます – drink
So 水を飲みます = “(I) drink water.”
The adverb こまめに just slips in before the verb:
- 水をこまめに飲みます – I drink water frequently / regularly
In very casual speech, people sometimes drop を, but the standard and clear form keeps it.
Yes, こまめに水を飲みます is also completely natural and means the same thing.
Both are fine:
- 水をこまめに飲みます
- こまめに水を飲みます
Japanese word order is relatively flexible, especially with adverbs. The main rule is that the verb comes at the end. Native speakers tend to choose the order that feels most natural in context or matches what they want to emphasize slightly, but here there is no strong difference.
Japanese often omits the subject when it is obvious from context.
In English, we must say “I drink water…”, but in Japanese:
- If you are talking about your own habits at work, everyone assumes the subject is “I”.
- If you are describing rules for staff, people might take it as “(You should) drink water frequently during work.”
The subject (私, あなた, etc.) is only added when needed for clarity or emphasis. So the bare 仕事の間に水をこまめに飲みます is normal and natural.
飲みます is the polite non-past form of 飲む.
Non-past in Japanese covers:
- Habitual actions: “I drink (regularly).”
- Future actions: “I will drink.”
Here, combined with こまめに and the time phrase 仕事の間に, it clearly expresses a habit / rule / regular practice:
- “I (habitually) drink water frequently while I’m working.”
- Or as a rule/instruction: “Drink water frequently during work.”
It is not specifically the progressive “am drinking right now.” For that, you’d use 飲んでいます.
飲みます is the polite (ます-form) of 飲む.
Levels:
- 飲む – plain / casual
- 飲みます – polite, used in most public, work, and neutral situations
So 仕事の間に水をこまめに飲みます。 is polite but not super-formal; good for talking to colleagues, writing simple instructions, etc.
Casually to a close friend, you might say:
- 仕事の間に水をこまめに飲む。
In 仕事の間に, 間 is read あいだ → しごとのあいだに.
Common readings and uses of 間:
あいだ – interval/period (as in this sentence)
- 仕事の間 – during work
- 夏休みの間 – during summer vacation
ま – in some set expressions or when counting intervals
- このドアの間(このドアのま)– in between these doors (more literary/technical)
You mainly need あいだ for “during/while,” as in this sentence.