Breakdown of satou no ryou ga oosugiru to, hutorimasu.

Questions & Answers about satou no ryou ga oosugiru to, hutorimasu.
The sentence is:
砂糖 の 量 が 多すぎる と、太ります。
Breakdown:
- 砂糖 – sugar
- の – “of” (linking sugar to amount)
- 量 – amount
- が – subject marker
- 多すぎる – is too much (from 多い “many/much” + すぎる “too…”)
- と – when/if (conditional)
- 太ります – get fat / gain weight (polite, non-past form of 太る)
Structure:
- 砂糖の量が多すぎると – if/when the amount of sugar is too much (condition clause)
- 太ります – [someone] gets fat (result clause)
So the basic pattern is:
[Condition in non-past] + と, [result in non-past].
If/when X happens, Y happens.
Grammatically, 太ります has no explicit subject here.
In Japanese, the subject is often omitted when it is clear from context or when making a general statement.
In this sentence:
砂糖の量が多すぎると、太ります。
If the amount of sugar is too much, (you/people in general) get fat.
Possible understood subjects:
- “you” (generic you, like in English: “If you eat too much sugar, you get fat.”)
- “people” in general
- “I” or “we”, depending on context
So the subject is implied, not stated. In a textbook-style “general truth” sentence, it’s usually understood as “people / you in general.”
の links two nouns and often means “of” or shows possession/association.
- 砂糖 – sugar
- 量 – amount
- 砂糖の量 – amount of sugar
If you said just:
- 砂糖が多すぎると、太ります。
it would mean:
If there is too much sugar, you get fat.
This is also natural and commonly used.
The nuance:
- 砂糖が多すぎる – “There is too much sugar” (focusing on sugar itself)
- 砂糖の量が多すぎる – “The amount of sugar is too much” (more explicitly focusing on the quantity)
Both are fine; 砂糖の量 just makes the idea of “amount” explicit.
In the clause:
砂糖の量が多すぎる
- 砂糖の量 – “the amount of sugar”
- 多すぎる – “is too much”
Here, 砂糖の量 is the subject of the adjective phrase “is too much.”
So が marks it as the subject:
- Xが多すぎる – “X is too much”
You could sometimes see 砂糖の量は多すぎる in a different context, where you’re contrasting or theming it:
- 砂糖の量は多すぎる。
As for the amount of sugar, it’s too much.
But in the conditional clause 砂糖の量が多すぎると, が is the standard, neutral subject marker. を wouldn’t work here, because 量 is not a direct object of a verb; it’s the thing that is too much.
と has several uses. In this sentence it is a conditional:
[non-past clause] + と、[result].
When/if [X happens], [Y happens].
So:
- 砂糖の量が多すぎると、太ります。
→ If (or when) the amount of sugar is too much, you get fat.
Key points about と as a conditional:
- It often describes automatic / natural / predictable results:
- 春になると、暖かくなります。
When it becomes spring, it gets warm.
- 春になると、暖かくなります。
- It sounds more like a general rule or law, not a one-time event.
- You can’t normally use it for a one-time, volitional action by the speaker:
- × 暑いと、窓を開けます。 (sounds odd as a personal decision)
- ✓ 暑いと、アイスがよく売れます。 (When it’s hot, ice cream sells well.) – general tendency
In this sentence, “If there’s too much sugar, people get fat” is being presented like a general rule, so と is natural.
すぎる is a verb that means “to be too much / to over‑~” and it attaches to adjectives and verbs in a specific way.
For い‑adjectives (like 多い):
- Remove the final い.
- Add すぎる.
So:
- 多い (many / much)
→ 多すぎる (too many / too much)
That’s why 多いすぎる is wrong: the い has to be dropped.
Other examples:
- 高い → 高すぎる – too expensive / too tall
- 早い → 早すぎる – too early / too fast
For verbs, you attach すぎる to the verb stem:
- 食べる → 食べすぎる – to eat too much
- 飲む → 飲みすぎる – to drink too much
- 多い – “a lot / many / much” (a large amount, but not necessarily a problem)
- 多すぎる – “too much / too many” (more than desirable; excessive)
So:
砂糖の量が多いと、太ります。
If the amount of sugar is a lot, you get fat.
(Stylistically a bit odd; “a lot” but not clearly too much)砂糖の量が多すぎると、太ります。
If the amount of sugar is *too much, you get fat.
(Clearly says the sugar is *excessive and causes a problem.)
In natural Japanese, when you want to express a health risk or negative outcome, 多すぎる sounds more appropriate.
They’re related but different parts of speech and meaning:
- 太る (verb) – to gain weight / to get fat
- 太ります – polite non-past form: “get fat / will get fat”
- 太い (adjective) – thick / fat (describes the state of something)
So:
- 太ります – describes the process / change: someone gains weight.
- 太いです – describes the state: something is fat/thick.
In this sentence, we’re talking about the result of eating too much sugar over time: you become fatter (gain weight). So the verb 太る (→ 太ります) is the natural choice.
Using 太い here would be ungrammatical:
- × 砂糖の量が多すぎると、太いです。
This doesn’t make sense (“if the amount of sugar is too much, [I] am thick”).
Japanese non-past (dictionary form / 〜ます form) covers both:
- present / habitual actions
- future actions
太ります can mean:
- get fat (in general / habitually)
- will get fat (as a predicted future result)
In this kind of generic conditional statement:
砂糖の量が多すぎると、太ります。
the non-past is used to express a general truth / tendency:
- If the amount of sugar is too much, you (people) get fat.
- If you have too much sugar, you will get fat.
Japanese doesn’t need a special future tense for this; the context gives the “future/inevitable result” feeling.
Yes, that’s a very natural sentence:
砂糖をとりすぎると、太ります。
Breakdown:
- 砂糖をとる – to take sugar / to consume sugar
- とりすぎる – to take/consume too much
- Whole: If you consume too much sugar, you get fat.
Difference in nuance:
- 砂糖の量が多すぎると、太ります。
Focuses on the amount of sugar being too much (more descriptive/neutral). - 砂糖をとりすぎると、太ります。
Focuses on the action of consuming too much sugar (more about what you do).
Both are correct and natural. The original sentence sounds a bit more like describing a condition (“when the amount is excessive”) rather than an action (“when you eat too much”).
The comma (、) in:
砂糖の量が多すぎると、太ります。
is not grammatically necessary. It’s mainly for readability and pacing.
You could also write:
砂糖の量が多すぎると太ります。
and the meaning is the same.
The comma just visually separates the conditional clause from the result clause, much like a comma in English after “If…”
You can add 私 and maybe は to explicitly mark yourself:
- 砂糖の量が多すぎると、私は太ります。
If the amount of sugar is too much, I get fat.
Or:
- 私は砂糖の量が多すぎると、太ります。
Both are fine. The position of 私は just changes the emphasis slightly, but the meaning is essentially the same.
You could also make it feel more personal/emotional by using 太ってしまいます (“end up getting fat”):
- 砂糖の量が多すぎると、太ってしまいます。
If the amount of sugar is too much, I end up getting fat (unfortunately).