Breakdown of kono yume mo sukosi genzituteki ni omoeru.

Questions & Answers about kono yume mo sukosi genzituteki ni omoeru.
Rough breakdown:
- この – this
- 夢 – dream
- も – also / too
- 少し – a little / slightly
- 現実的 – realistic (a na-adjective)
- に – turns 現実的 into an adverb-like form
- 思える – to seem / to feel like / to appear (to someone)
So structurally:
この夢も – this dream too
少し現実的に – in a slightly realistic way / as slightly realistic
思える – seems (to me / to someone)
Overall: This dream, too, seems a little realistic.
In Japanese, the grammatical subject is often omitted when it’s obvious from context.
Here, the logical subject is:
- (私には) – to me / for me
- This is understood but not written.
So a more explicit version could be:
- 私にはこの夢も少し現実的に思える。
– To me, this dream too seems a little realistic.
Japanese drops pronouns constantly. The sentence focuses on この夢 (this dream), and the thinker/feeler (the person it seems to) is left understood.
も means also / too / even, and it usually suggests comparison or addition.
この夢は少し現実的に思える。
– This dream seems a little realistic. (no explicit comparison)この夢も少し現実的に思える。
– This dream *also seems a little realistic.*
→ Implies:- There is another dream (or other plan/idea) that also seemed realistic, and this one does too; or
- There are many dreams, and this one is also on the realistic side.
Compared:
- は – topic marker: as for this dream…
- が – subject marker: this dream is what seems…
- も – this dream too / this dream even…
So も carries the nuance of in addition to something else already mentioned or understood.
現実的 is a na-adjective (現実的な + noun / 現実的だ at sentence end).
- As a predicate:
- この夢は現実的だ。 – This dream is realistic.
To modify a verb (here, 思える), na-adjectives usually take に, forming an adverb-like phrase:
- 現実的に思える – seems realistic(ally) / seems in a realistic way
So:
- 現実的だ → is realistic (describes a state)
- 現実的に → realistically / in a realistic way (describes how it seems)
現実的な would need to modify a noun, e.g.:
- 現実的な夢 – a realistic dream
This に is the adverbial に used with na-adjectives and some nouns to express in an X way or X-ly.
- 静か → 静かに話す – speak quietly
- 簡単 → 簡単にできる – can do it easily
- 現実的 → 現実的に思える – seems realistic(ally)
It is not marking:
- a location (学校に行く)
- a time (三時に会う)
- an indirect object (彼にあげる)
Instead, it turns 現実的 into an adverbial phrase modifying the verb 思える.
思う – to think, to believe, to feel (volitional / active):
- この夢は少し現実的だと思う。
– I think this dream is a little realistic.
- この夢は少し現実的だと思う。
思える – potential / intransitive-like form, often used to mean:
- seems, appears, comes across as, feels like (to me)
So:
この夢も少し現実的に思える。
– This dream, too, seems a little realistic (to me).
→ Emphasis on how it appears/feels, not a strong, deliberate judgment.この夢も少し現実的だと思う。
→ Stronger, more explicit I think… statement.
思える is softer and more subjective, like saying it feels/comes off as… rather than I assert that….
It’s grammatically possible but not the most natural choice in everyday speech.
- 現実的に思える – compact, idiomatic: seems realistic
- 現実的だと思える – more like I can think that it is realistic; it sounds a bit indirect or overcomplicated.
More natural patterns:
- この夢も少し現実的に思える。 – This dream too seems a little realistic.
- この夢も少し現実的だと思う。 – I think this dream too is a little realistic.
Use either 現実的に思える or 現実的だと思う, not usually a combination like 現実的だと思える.
Yes. 夢 has two main common meanings:
- A dream you see while sleeping.
- A dream/ideal/ambition in life.
Context decides which is meant:
- 子どものころの夢 – childhood dream (often ambition)
- 変な夢を見た。 – I had a weird dream (sleeping dream)
- この夢も少し現実的に思える。
– could be:- This (life) dream/goal, too, seems a little realistic.
- Or a literal dream, depending on the surrounding context.
Without extra context, learners often interpret it as a goal/ambition in this kind of sentence.
Japanese has two main levels here:
- Plain form (dictionary form): 思える
- Polite form (ます-form): 思えます
Plain form is used:
- In casual conversation with friends/family
- In narratives, novels, internal monologue
- When the overall context is casual
Polite form is used:
- With strangers, in customer service, at work (depending on hierarchy)
- In most formal writing aimed at customers/clients
So:
- この夢も少し現実的に思える。 – casual
- この夢も少し現実的に思えます。 – polite
Both are grammatically fine; the choice depends on the situation and relationship.
You can say ちょっと現実的に思える, and it’s natural.
Nuances (very context‑dependent):
少し
- Slightly more neutral and a bit more written / formal-sounding
- Often just means a little / a bit without strong emotion.
ちょっと
- Very common in spoken Japanese
- Can sound more casual, emotional, or softening
- Has additional uses (e.g., ちょっと無理です – It’s a bit difficult → polite refusal)
In この夢も少し現実的に思える, 少し keeps the tone relatively neutral.
With ちょっと:
- この夢もちょっと現実的に思える。
– This dream, too, feels kind of realistic. (slightly more conversational)
You can say it, but the nuance shifts:
思える – seems / feels (to my mind/heart)
- Subjective impression, inner sense.
- この夢も少し現実的に思える。
– This dream too seems a little realistic (to me).
→ Focus on your evaluation/judgment.
見える – looks / appears (visually or outwardly)
- Often more about outward appearance or how something comes across from the outside.
- この夢も少し現実的に見える。
– This dream too looks a little realistic.
→ Can imply: based on what you can see/observe (numbers, plan, details), it appears realistic.
Both are possible, but:
- Use 思える when stressing your personal feeling or evaluation.
- Use 見える when you’re emphasizing how it appears from the outside or at a glance.