Breakdown of otona mo geemu ga suki desu.

Questions & Answers about otona mo geemu ga suki desu.
も usually means “also / too / as well”, and sometimes “even” depending on context.
In 大人もゲームが好きです, も is attached to 大人, so it means:
- “Adults also like games.”
→ For example, maybe you just said 子どもはゲームが好きです (Children like games) and then add 大人もゲームが好きです (Adults like games too).
With the right context, it can also feel like:
- “Even adults like games.” (maybe you’re a bit surprised that adults like them as well)
So も marks 大人 as something added to a previous group or expectation: not only that group, but adults too / adults even.
Japanese often omits pronouns (like I, you, they) when they’re clear from context.
大人もゲームが好きです by itself literally just says:
- “Adults also (have-the-property-of) like games.”
It doesn’t specify who is making this statement or whose perspective it is. Depending on context, it could be:
- (In general,) adults also like games.
- (For us / in our family / in this group,) adults also like games.
If you really want to say “I also, as an adult, like games”, you could say:
- 私は大人ですが、ゲームも好きです。 – As for me, I’m an adult, and I like games too.
- 大人ですが、ゲームが好きです。 – I’m an adult, but I like games.
But in natural conversation, Japanese speakers almost always drop 私 / 彼ら / みんな, etc., when it’s obvious.
Because 好き is not a verb like “to like”; it is an adjective (a な-adjective) meaning “liked / likable / pleasing.”
The basic pattern in Japanese is:
- X が 好きです。 → “X is liked / X is pleasing (to someone).”
So:
- ゲームが好きです。
literally: “Games are liked / Games are pleasing.”
natural English: “I (or they, etc.) like games.”
If you use を, that usually marks the direct object of a verb, like:
- ゲームをします。 – I play games.
- ゲームを買います。 – I buy games.
But 好き is an adjective, not an action verb, so the thing you like is marked with が, not を.
No. 好き is a な-adjective, not a verb.
- Dictionary form: 好きだ
- Polite form: 好きです
The structure is:
- [Thing] が 好きだ / 好きです
So grammatically, “[Thing] is liked / is likeable / is pleasing.”
English expresses this idea with a verb “to like”, but Japanese uses an adjective.
Examples:
- 音楽が好きです。 – (I) like music.
- 犬が好きでした。 – (I) liked dogs.
- 辛い食べ物があまり好きじゃないです。 – (I) don’t really like spicy food.
So, when you want to say “like” in Japanese, you usually use [noun] が 好きです rather than a verb.
Japanese nouns usually don’t mark singular vs. plural. 大人 can mean:
- “an adult”
- “adults”
- “adult people” / “grown-ups”
Context decides which is natural.
In 大人もゲームが好きです, it’s most naturally understood as:
- “Adults also like games.” (adults in general)
If you really must emphasize plural, you can say 大人たち, but that often sounds like a specific group of adults, not adults in general:
- その国の大人たちもゲームが好きです。 – The adults in that country also like games.
です is the polite copula, used in polite / formal speech.
- 好きです – polite
- 好きだ – plain / casual
So:
大人もゲームが好きです。
→ Polite. Good for talking to strangers, teachers, in class, on TV, in writing, etc.大人もゲームが好きだ。
→ Plain. Used with friends, family, or in casual writing (like diaries, manga narration, etc.)
Even more casual, you may see the copula dropped in speech:
- 大人もゲームが好き。 – Very casual.
Grammatically they all mean the same thing; the difference is politeness level and tone.
The key difference is the particle:
- は = topic marker, often “as for …”
- も = “also / too / even”
大人はゲームが好きです。
- Roughly: “As for adults, (they) like games.”
- Neutral statement about adults; no “also” or “even” nuance.
- Often used when you first introduce the fact about adults.
大人もゲームが好きです。
- “Adults also like games.” OR “Even adults like games.”
- Implies there is something else already mentioned:
- 子どもはゲームが好きです。大人もゲームが好きです。
Children like games. Adults like games too.
- 子どもはゲームが好きです。大人もゲームが好きです。
So も always suggests addition or contrast with something earlier, while は does not.
Not in that simple way; it sounds unnatural.
Japanese word order is more flexible than English, but not completely free. Particles (は, が, を, も, etc.) mark each word’s role, but there is still a preferred order.
For this kind of sentence, the natural orders are:
- 大人もゲームが好きです。 (most natural)
- ゲームが好きです。大人も。 (possible in speech for emphasis: “Games are liked. By adults too.”)
But ゲームが大人も好きです is not normal, because:
- も attaches to what is being added (here, 大人), and
- It’s usually placed right after that noun, before the rest of the clause.
For a beginner, it’s safest to keep:
- [Topic/also-thing] は / も + [thing you like] が + 好きです
Often も by itself can already carry an “even” nuance, depending on context and tone:
- えっ、大人もゲームが好きなんですか。
– Oh, even adults like games?
If you really want to emphasize the surprising or unexpected part, you can add words like まで or phrase it differently:
- 大人でさえゲームが好きです。 – Even adults like games.
- 大人までもゲームが好きです。 – Even adults like games. (strong “even” nuance)
But in many everyday situations, simple 大人もゲームが好きです can be understood as “Even adults like games” if that fits the context.
You’re right: normal Japanese writing does not use spaces between words. It would usually be written as:
- 大人もゲームが好きです。
In teaching materials, especially for beginners, spaces are sometimes added to:
- help you identify word boundaries (大人 / も / ゲーム / が / 好き / です),
- make it easier to match words to vocabulary lists.
So the spaces are a learning aid, not standard Japanese orthography.