watasi ga rusu ni site iru aida ni, haha ha heya wo souzisimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ga rusu ni site iru aida ni, haha ha heya wo souzisimasita.

Why is it 私が and not 私は at the beginning?

私が marks as the grammatical subject of the subordinate clause 私が留守にしている間に (“while I am away”).

  • In Japanese, inside a clause like X が … 間に, the subject is usually marked with , not .
  • answers “who is doing / in this state?” → “I am the one who is away.”
  • marks the topic, and you normally don’t introduce an extra topic inside this kind of time clause.

You could say 私は留守にしている間に in some contexts, but it sounds more like you’re re‑topicizing and can feel a bit awkward here. The natural pattern for this time clause is 私が留守にしている間に.


Why is it 母は and not 母が in the main clause?

Here 母は marks as the topic of the main clause:

母は部屋を掃除しました。
As for my mother, (she) cleaned the room.

  • often introduces what the sentence is “about.”
  • The subject of the action “cleaned the room” is already clear and un-contrasted, so is more natural than .

If you used 母が, it would sound more like you’re specifically identifying the doer, e.g.:

  • 母が部屋を掃除しました。
    “(It was) my mother (who) cleaned the room.” (perhaps in contrast to someone else)

In this sentence, the neutral, default way is 母は.


What does 留守にしている literally mean? Is there a verb 留守する?

留守 (るす) is a noun meaning “absence (from home), being away.”

The usual pattern is 留守にする, literally “to make (something) into the state of absence,” which functions idiomatically as:

  • 家を留守にする – “to be away from home”

In your sentence, we have:

  • 留守にしている – the ている form of 留守にする

This expresses a continuing state: “(to be) in the state of being away.” So 私が留守にしている ≈ “while I am away (from home).”

There is a verb 留守をする, which also means “to be away (from home)”, but the pattern used here is 留守にする留守にしている.


Why is there a after 留守 (i.e., 留守にしている)?

This comes from a common pattern:

[Noun] + に + する
“to make (something) into [that state]”

For example:

  • 部屋を きれいにする – to make the room clean
  • 静かにする – to make (something) quiet / to be quiet

Similarly:

  • 留守にする – to make (it) “in the state of absence” → to be away (from home)

So in 留守にしている, the is part of this “make it into that state” pattern. You can think of 留守にしている as “being in an absent/away state.”


Could I say 私が留守の間に instead of 私が留守にしている間に? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • 私が留守の間に、母は部屋を掃除しました。

This is very natural and means essentially the same thing.

Nuance:

  • 留守の間に treats 留守 as a “state/noun”: “during the time of my absence.”
  • 留守にしている間に describes the ongoing state more verb-like: “during the time when I am (being) away.”

In practice, both are acceptable and common. 留守の間(に) is a bit more compact and you’ll see it often in written Japanese (letters, signs, etc.).


What is the difference between and 間に here? Why do we have 間に?

Rough guideline:

  • X している間 – “while X is happening” (two things happen continuously together)
  • X している間に – “during the time that X is happening (something else happens at some point in that span)”

In your sentence:

  • 私が留守にしている間に、母は部屋を掃除しました。
    The mother’s cleaning is a bounded event that happened once (or over a limited period) within the time that the speaker was away.

That fits the typical use of 間に: something occurs at some point during a longer, continuous state.

You can say:

  • 私が留守にしている間、母はずっと部屋を掃除していました。
    “While I was away, my mother was cleaning the room the whole time.”

Here, both actions (being away, cleaning) are continuous, so (without に) feels better.


Why is it している (present progressive) in the clause 私が留守にしている間に, even though the whole sentence is in the past? Why not していた?

In Japanese, the tense in a subordinate clause is often relative to the time of the main event, not to “now.”

  • The main clause: 母は部屋を掃除しました → clearly past.
  • The subordinate clause: 私が留守にしている間に describes a state that is ongoing at that past time.

So している here means “(am/was) in the state of being away at that time,” not present in relation to “now.”

You can say 私が留守にしていた間に; that also works. The nuance is very close, but:

  • している間に is a kind of fixed pattern for “while (someone) is in that state.”
  • Many speakers default to the non‑past 〜ている form in this kind of time clause, even when the overall sentence is past.

Both are grammatically acceptable; している間に just sounds very standard and natural.


Why is it 部屋を and not 部屋が or 部屋に?

The verb here is 掃除する (“to clean”), which typically takes the direct object with :

  • 部屋を掃除する – to clean (the) room
  • 台所を掃除する – to clean the kitchen

So:

  • 部屋を掃除しました。 – “(Someone) cleaned the room.”

Using 部屋が would normally not work here: 掃除する doesn’t take its target with .

部屋に掃除する is also ungrammatical in standard Japanese. The cleaning “acts on” the room, so is needed.


Why is it just 部屋 and not 私の部屋 if the meaning is “my room”?

Japanese often omits possessives like “my/your/his” when they’re obvious from context.

In a sentence about your mother cleaning a room while you were away, the most natural assumption is:

  • It’s your room.

So:

  • 母は部屋を掃除しました。
    is readily interpreted as “My mother cleaned my room.”

If needed, you can say:

  • 母は私の部屋を掃除しました。

This explicitly states “my room,” which might be useful if there are multiple relevant rooms (e.g., mother’s room, sibling’s room, etc.). But in many everyday contexts, adding 私の is unnecessary.


Could the word order be changed? For example, can I put 母は at the beginning: 母は、私が留守にしている間に、部屋を掃除しました。?

Yes, that sentence is also natural:

  • 母は、私が留守にしている間に、部屋を掃除しました。

Japanese word order is fairly flexible as long as:

  1. The verb comes at the end of the clause.
  2. Particles clearly mark the roles (が/は/を/に, etc.).

Both of these are fine:

  • 私が留守にしている間に、母は部屋を掃除しました。
  • 母は、私が留守にしている間に、部屋を掃除しました。

They mean the same thing; the difference is focus:

  • Original: starts by setting the time frame first (“While I was away …”).
  • Alternative: starts by introducing the topic/actor first (“As for my mother, while I was away, she cleaned the room.”)

Both are commonly used patterns.


Why is it 掃除しました and not 掃除をしました?

Both forms exist:

  • 掃除した / 掃除しました
  • 掃除をした / 掃除をしました

掃除する is a suru-verb derived from a noun (掃除) plus する. With many such words:

  • The can be omitted in everyday usage:
    • 勉強(を)する – to study
    • 練習(を)する – to practice
    • 掃除(を)する – to clean

Omitting :

  • Sounds a bit more compact and is very common, especially in speech.
  • Is completely standard Japanese.

So 部屋を掃除しました is slightly more natural and concise than 部屋を掃除をしました, and that’s why the sentence uses 掃除しました.