konya ha zimaku nasi de eiga wo mite mitai desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about konya ha zimaku nasi de eiga wo mite mitai desu.

What is the role of after 今夜, and could I use instead (今夜に)?

今夜 (こんや) means “tonight.”

  • 今夜は: here is the topic marker – “As for tonight…” / “Tonight, …”
  • We are not marking time of an event so much as saying “speaking about tonight, this is what I want to do.”

Using :

  • 今夜に映画を見ます is grammatically possible but sounds odd or forced. For specific times, is often dropped anyway:
    • 明日映画を見ます。 “I’ll watch a movie tomorrow.”
    • 今夜映画を見ます。 “I’ll watch a movie tonight.”

In this sentence, 今夜は is natural because it sets tonight as the topic of the whole statement.


What does 字幕なしで literally mean, and how is it different from 字幕ないで?

字幕なしで breaks down as:

  • 字幕 (じまく) – subtitles
  • なし – “without / none / lacking” (a noun-like word meaning “absence”)
  • – particle meaning “with / in / under the condition of / by means of”

So 字幕なしで literally means “with the condition of no subtitles → “without subtitles.”

字幕ないで uses ない, the negative form of ある / いる / verbs, plus . It usually means “without doing X” or “not having X and (then something happens).”

In practice:

  • 字幕なしで映画を見たい。
    “I want to watch the movie without subtitles.” (state/condition: the movie has no subtitles)

  • 字幕をつけないで映画を見たい。
    “I want to watch the movie without adding subtitles / without turning on subtitles.” (not doing the action of adding/using subtitles)

字幕なしで is the standard, natural way to say “without subtitles” as a condition.


Why is there no particle after 字幕? Should it be 字幕がなし or 字幕はなし?

Here 字幕なし is functioning as a single phrase: “subtitle-less / no-subtitles.”

  • 字幕
    • なし → “without subtitles / lacking subtitles” (like a compound)

Because なし already turns 字幕 into a “without X” phrase, you don’t attach an extra particle between them. Then you add to indicate the condition:

  • 字幕なしで = “in a no-subtitle state / under the condition of there being no subtitles.”

You could see expressions like:

  • 字幕はなしです。 – “There are no subtitles.” / “As for subtitles, there are none.”

But that is a different structure:

  • 字幕 (topic) +
    • なし (predicate) + です

In your sentence, 字幕なしで is just one adverbial phrase modifying 映画を見てみたい.


What nuance does 見てみたい have compared to just 見たい?
  • 見る – to watch / see
  • 見たい – “I want to watch (it).”
  • 見てみる – “to try watching (and see what it’s like / what happens).”
  • 見てみたい – “I want to try watching (and see).”

Nuance difference:

  • 映画を見たいです。
    “I want to watch a movie.” (simple desire)

  • 映画を見てみたいです。
    “I want to try watching a movie (and see how it goes / what it’s like).”

In your sentence:

字幕なしで映画を見てみたいです。

This strongly suggests:
“I’d like to give it a try watching a movie without subtitles (maybe as a challenge / experiment).”


Why is there です at the end after 見てみたい? Can I just say 見てみたい?

見てみたい is the -たい form of a verb, which behaves like an i-adjective.

  • Plain: 見てみたい。 – “(I) want to try watching.” (casual)
  • Polite: 見てみたいです。 – “I want to try watching.” (polite)

Adding です:

  • Makes the sentence polite, suitable for talking to people you’re not very close to, teachers, etc.
  • It does not change the basic meaning; it just raises the politeness level.

In casual speech with friends, you would normally just say:

  • 今夜は字幕なしで映画を見てみたい。

Why is it 映画を and not 映画が with ~たい? Isn’t ~たい supposed to take ?

With the ~たい form, technically the object tends to be marked with , because 見たい is treated like an adjective:

  • (私は) 映画が見たい。 – “I want to see a movie.”

However, in modern Japanese:

  • Both 映画が見たい and 映画を見たい are widely used.
  • is very common in everyday speech when the verb clearly takes an object.

In your sentence:

  • 映画を見てみたいです。 is completely natural.
  • 映画が見てみたいです。 is also possible, but sounds a bit more like you’re focusing on “It’s a movie (as opposed to something else) that I want to watch”.

For learners, it’s fine to remember:

  • ~たい can take or as the object marker.
  • In sentences like this, is very natural.

Can I change the word order, like 映画を字幕なしで今夜は見てみたいです?

Japanese word order is relatively flexible, but natural order and rhythm matter.

Original:
> 今夜は 字幕なしで 映画を 見てみたいです。

This order feels very natural:

  1. 今夜は – set the time/topic: “Tonight,”
  2. 字幕なしで – add the condition: “without subtitles,”
  3. 映画を – mark the object: “a/the movie,”
  4. 見てみたいです – main predicate.

Other possibilities:

  • 今夜は映画を字幕なしで見てみたいです。 – Also natural.
  • 映画を今夜は字幕なしで見てみたいです。 – Understandable, but the flow is a bit less smooth.

Your proposed:

  • 映画を字幕なしで今夜は見てみたいです。 – Grammatically OK, but sounds awkward; putting 今夜は so late is unusual when it acts as the topic.

A good rule of thumb:

  • Put time expressions (like 今夜) and topic (は) near the beginning.
  • Keep related chunks together: 字幕なしで as one unit before the verb.

Is 映画 here “a movie” or “movies”? How do you know singular vs plural?

Japanese nouns generally do not mark singular/plural unless you add something explicit.

映画 can mean:

  • “a movie”
  • “the movie”
  • “movies” (in general)

Context decides. In your sentence:

字幕なしで映画を見てみたいです。

Most natural translations:

  • “I want to try watching a movie without subtitles.”
  • “I want to try watching a movie (some movie) without subtitles.”

If you specifically wanted plural, you could say:

  • 字幕なしで映画をたくさん見てみたいです。 – “I want to try watching a lot of movies without subtitles.”

But usually Japanese just leaves it to context.


What’s the difference between 今夜 and 今晩? Could I use 今晩 here instead?

Both mean roughly “tonight,” but with slightly different nuances/usage:

  • 今夜 (こんや) – literally “this night,” often used in everyday speech and writing.
  • 今晩 (こんばん) – “this evening/tonight,” very common in set phrases like:
    • 今晩は。 – “Good evening.”

In your sentence, you can use either:

  • 今夜は字幕なしで映画を見てみたいです。
  • 今晩は字幕なしで映画を見てみたいです。

Both are natural. The nuance difference here is minimal; many speakers would treat them as interchangeable in this context.


How would this sentence look in casual spoken Japanese? Can some parts be dropped?

Yes, in casual conversation Japanese often drops particles and です, especially when the meaning is clear.

Original polite:
> 今夜は字幕なしで映画を見てみたいです。

Very natural casual versions:

  • 今夜字幕なしで映画見てみたい。
  • 今夜は字幕なしで映画見てみたい。 (keeping は is also fine)

What was dropped/changed:

  • Dropped after 映画 (common in casual speech).
  • Dropped です at the end (plain form).
  • Spoke everything without the written-style spacing.

All of these still mean:
“I (kinda) want to try watching a movie without subtitles tonight.”