Breakdown of supootu wo suru to, mata genki ni narimasu.

Questions & Answers about supootu wo suru to, mata genki ni narimasu.
Here と is a conditional particle meaning “when / whenever / if”.
The pattern X と Y often means:
- Whenever X happens, Y naturally follows.
- Or: If you do X, then Y happens (as a usual result).
So スポーツをすると、また元気になります。 means something like:
“When(ever) you do sports, you (naturally) become energetic again.”
This と is different from the と that marks quotations (as in 「…」と言う).
In Japanese, many activities that are nouns are turned into verbs with する (to do).
- スポーツをする = “to do/play sports”
- 勉強をする = “to study”
- ゲームをする = “to play a game”
You generally do not say スポーツを遊ぶ; 遊ぶ means “to play (in general, to have fun)” and doesn’t combine with スポーツ like English “play sports.”
So スポーツをする is the natural way to say “to play sports / to do sports.”
を marks スポーツ as the direct object of the verb する. Literally: “to do sports.”
In casual spoken Japanese, を is often dropped after some nouns, so you will hear:
- スポーツする と、また元気になります。
However, for learners and in more careful speech/writing, it’s better to keep を:
- スポーツをすると、また元気になります。
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
In スポーツをすると、また元気になります。, the subject could be:
- I: “When I do sports, I feel energetic again.”
- you / people in general: “When you / people do sports, you become energetic again.”
Without more context, it’s a generic statement about whoever is being talked about.
Japanese doesn’t need to say 私 or あなた unless it’s necessary to avoid confusion.
また most commonly means “again” or “also.”
In this sentence, the nuance is “again / back (to that state)”:
- また元気になります。 = “(I/you) become energetic again,”
i.e., you were not energetic, then you go back to being energetic.
If the intended meaning were “more energetic,” words like もっと or さらに would be used instead.
So here また emphasizes returning to a previous energetic state.
元気 is a very common word that covers several related ideas:
- physically energetic / lively
- in good spirits / cheerful
- well / fine (not sick or depressed)
So 元気になる can mean:
- to become energetic
- to perk up
- to feel better / to get your energy or mood back
In this context with sports, it suggests both physical energy and feeling good / refreshed.
元気 is a na-adjective. When na-adjectives come before なる (“to become”), they typically take に:
- 元気になる = “to become energetic”
- 上手になる (from 上手な) = “to become skillful”
- きれいになる (from きれいな) = “to become clean/beautiful”
Grammatically, 元気に is the adverb-like form, and 〜に なる expresses a change of state: “to become X.”
So 元気に なります is the standard, correct structure.
- 元気です = “(I) am energetic / fine.” (a state)
- 元気になります = “(I) become energetic / will be energetic.” (a change into that state)
Because sports causes a change—from not-energetic to energetic—the verb なる is used:
- スポーツをすると、また元気になります。
= “When I do sports, I become energetic again.”
Using です would just describe the current state, not the result of doing sports.
なります is the non-past polite form of なる, which covers both present and future.
With the conditional 〜と, X と Y(なります) usually means:
- A general truth / habitual result:
“Whenever X happens, Y happens.” - A predictable future result:
“If you do X, Y will happen.”
So here, it’s like saying:
“If/when you do sports, you (will) become energetic again (as a usual outcome).”
Yes, you can write it without the comma:
- スポーツをするとまた元気になります。
The comma 、 just marks a natural pause after the conditional clause and is optional.
The basic order [Condition] と、[Result] is standard; moving things around too much would sound unnatural.
For example, また should normally come before 元気になります (or just before 元気に):
- Natural: スポーツをすると、また元気になります。
- Also OK and common in speech: スポーツすると、また元気になる。 (casual)
Yes, a few natural variations include:
スポーツをすると、元気になります。
(Drops また; just “I become energetic when I do sports.”)スポーツをすると、元気が出ます。
(元気が出る = “energy comes out / I feel more energized.”)スポーツをすると、気分がよくなります。
(“When I do sports, I feel better / my mood improves.”)
All are slightly different in nuance, but the original スポーツをすると、また元気になります。 nicely emphasizes regaining energy.