Breakdown of nagaku hanasu to, atama ga itaku narimasu.

Questions & Answers about nagaku hanasu to, atama ga itaku narimasu.
Here と is not the “and” that connects nouns.
It is the conditional と, which means something like “when/whenever/if”.
- 長く話すと、頭が痛くなります。
= When/If I talk for a long time, my head starts to hurt.
This と is used when:
- The first action always or naturally leads to the second.
- The result is more or less automatic or predictable.
So the nuance is:
- Every time the condition 長く話す happens,
the result 頭が痛くなります follows.
It is not simply joining two actions like “I talked and my head hurt.”
It’s more like “Whenever I talk for a long time, my head ends up hurting.”
長い is the i-adjective meaning “long.”
To modify a verb (here, 話す “to talk”), i-adjectives change ~い → ~く.
- 長い (long) → 長く (long-ly, in a long way / for a long time)
So:
- 長い話 = a long story (modifies a noun)
- 長く話す = to talk for a long time (modifies a verb)
Formally, 長く is an adverbial form of 長い. It describes how you talk.
They are close in meaning, but not exactly the same.
長く話す
- Literally: talk long.
- Very common and natural.
- Emphasizes the manner/duration of the talking in a simple way.
長い間話す
- Literally: talk for a long period (of time).
- Also correct.
- Slightly more explicit about the idea of a time span.
In this sentence:
- 長く話すと、頭が痛くなります is the most natural, everyday phrasing.
- 長い間話すと、頭が痛くなります is understandable and not wrong, but sounds a bit more formal/bookish or just less common for this everyday complaint.
Here が marks 頭 as the subject of the verb phrase 痛くなります.
Literally:
- 頭が痛くなります。
= My head becomes painful.
Why が, not は?
- が tends to mark:
- The thing that experiences the state or change.
- New or specifically focused information.
- は marks the topic and has a more contrastive or background function.
You could say:
- 頭は痛くなります。
but that tends to feel like:
- “As for my head, it gets painful (as opposed to something else).”
In a simple, neutral statement like this, Japanese normally uses:
- [Body part] + が + [state/change]
e.g. 頭が痛い, お腹がすく, 足が疲れた.
So 頭が痛くなります is the default, natural pattern.
Breakdown:
- 痛い = painful / hurts
- 痛く = adverbial form of 痛い
- なる = to become
- なります = polite present form of なる
So 痛くなります literally means:
- “becomes painful” or “comes to hurt.”
Why not 痛いです?
- 痛いです describes a current state:
頭が痛いです。 = My head hurts (right now). - 痛くなります describes a change into that state:
頭が痛くなります。 = My head ends up hurting / starts to hurt.
In the original sentence, the meaning is:
- When I talk for a long time, my head ends up becoming painful.
(It changes from “not painful” to “painful” as a result.)
That’s why Japanese prefers 痛くなります instead of simple 痛いです here.
Japanese present tense (non-past) is used for:
- General truths / habits / tendencies
- 毎日コーヒーを飲みます。
- I drink coffee every day.
- Future events
- 明日行きます。 = I will go tomorrow.
In:
- 長く話すと、頭が痛くなります。
the speaker is describing a general tendency:
- Whenever I talk for a long time, my head (always) gets painful.
If you used the past tense:
- 長く話すと、頭が痛くなりました。
it would sound more like a specific occasion in the past (When I talked for a long time (on that occasion), my head became painful), which is not the intention here.
You can say:
- 長く話したら、頭が痛くなります。
It is grammatically fine and understandable.
Nuance difference:
~と conditional:
- Often used for natural, automatic, or always-true results.
- Feels like “whenever X happens, Y (always) follows.”
- Fits well with physical reactions, laws of nature, etc.
~たら conditional:
- Very common, flexible “when / if / after”.
- Can be used for one-time events or more subjective results.
- Does not as strongly imply an automatic rule.
So:
- 長く話すと、頭が痛くなります。
Emphasizes: “Any time I talk for a long time, my head naturally ends up hurting.” - 長く話したら、頭が痛くなります。
More like: “If/when I talk for a long time, my head (tends to) hurt.”
Slightly less “law-like,” but very similar in everyday use.
Both are acceptable; と just matches the “automatic result” feeling a bit more strongly.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
The sentence:
- 長く話すと、頭が痛くなります。
literally just says:
- When [someone] talks long, [someone’s] head becomes painful.
But in a typical context (you talking about yourself), it is naturally understood as:
- When I talk for a long time, my head starts to hurt.
You could say:
- 私は長く話すと、頭が痛くなります。
but:
- Adding 私は is only needed if you want to contrast yourself with others (e.g. "As for me, when I talk for a long time, my head hurts, but other people are fine").
- In a neutral statement about your own condition, it is more natural to leave 私 out.
Japanese word order is fairly flexible, but some orders sound much more natural.
Most natural here:
- 長く話すと、頭が痛くなります。
Other possibilities:
頭が長く話すと痛くなります。
- Grammatically possible but sounds unnatural/confusing.
- Feels like 頭が長く (a “long head”) at first glance.
頭が、長く話すと痛くなります。
- Still awkward; sounds like you’re forcing 頭 as topic-like,
which disrupts the smooth flow.
- Still awkward; sounds like you’re forcing 頭 as topic-like,
The usual pattern for conditional → result is:
- [Condition clause] + と、[Result clause].
So keeping:
- 長く話すと、[result]
at the front is the most natural.
Within the result clause:
- 頭が痛くなります has a fairly fixed order:
[subject] が + [adjective + なる].
Yes, it follows a regular pattern for i-adjectives.
To use an i-adjective with なる (to become), you:
- Change ~い → ~く and then add なる.
Examples:
- 高い (tall, expensive) → 高くなる (to become tall/expensive)
- 静か is actually a na-adjective, so it behaves differently: 静かになる
For 痛い:
- 痛い → 痛くなる (to become painful)
So:
- 頭が痛い。 = My head hurts. (state)
- 頭が痛くなります。 = My head becomes painful / starts to hurt. (change into that state)
This is a very common and useful pattern for expressing changes in condition.