watasi ha sensei no sinsetu ni kansyasimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha sensei no sinsetu ni kansyasimasu.

Why is the particle used after 親切 instead of ?

In this sentence, 感謝する (“to be grateful / to appreciate”) usually takes to mark what you are grateful for.

  • X に 感謝する = “to be grateful for X”

So:

  • 先生の親切に感謝します。
    “(I) am grateful for the teacher’s kindness.”

If you used , it would sound ungrammatical or at best very unnatural with 感謝する. Think of here as “for” rather than the direct object “を”.


What is the role of after ? Do I really need to say 私は?

marks the topic: what the sentence is about.

  • 私 は = “as for me / speaking about me”

So the sentence structure is:

  • 私 は (as for me)
  • 先生の親切 に (for the teacher’s kindness)
  • 感謝します。 (am grateful)

In natural Japanese, you very often drop the topic if it’s clear from context, especially .

  • 先生の親切に感謝します。
    is perfectly natural in most situations and means the same thing in context.

What exactly is 感謝します? Is 感謝 a noun or a verb?

感謝 by itself is a noun meaning “gratitude / appreciation”.

When combined with する, it becomes a verb:

  • Dictionary form: 感謝する = “to be grateful / to appreciate”
  • Polite present form: 感謝します

So the grammar is:

  • 感謝 (noun) + する (verb) → “to do gratitude” → “to be grateful”
  • In your sentence, the する is just in its polite -ます form: します.

What tense or aspect is 感謝します? Does it mean “I am grateful” or “I will be grateful”?

〜ます form is a non‑past polite form. It can cover:

  • Present: “I am grateful.”
  • Habitual: “I (always) appreciate…”
  • Future: “I will appreciate…”

In context, 先生の親切に感謝します。 almost always reads as a general or present statement:

  • “I appreciate the teacher’s kindness.”
  • “I am grateful for the teacher’s kindness.”

If you wanted to emphasize ongoing feeling, you could also say:

  • 先生の親切に感謝しています。
    (literally “I am (in a state of) feeling gratitude for the teacher’s kindness.”)

Why is it 先生の親切 (“teacher’s kindness”) and not something like “kind teacher” in Japanese word order?

先生の親切 is literally:

  • 先生 = teacher
  • = “’s / of”
  • 親切 = kindness

So it is “the teacher’s kindness” or “the kindness of the teacher”.

If you wanted “kind teacher” as a noun phrase, you’d say:

  • 親切な先生 = kind teacher

Compare:

  • 先生の親切に感謝します。
    “I am grateful for the teacher’s kindness.”

  • 親切な先生に感謝します。
    “I am grateful to the kind teacher.”

Both are correct but the focus is slightly different: one focuses on the kindness, the other on the teacher as a kind person.


Could I say 先生に感謝します instead? What’s the difference from 先生の親切に感謝します?

Yes, you can say:

  • 先生に感謝します。
    “I am grateful to the teacher.”

Difference in nuance:

  • 先生に感謝します
    Focus: the person → “I appreciate the teacher.”

  • 先生の親切に感謝します
    Focus: the specific kindness → “I appreciate the teacher’s kindness.”

Both are natural; choose based on whether you want to highlight the person (先生に) or the act/quality (先生の親切に).


Where is the English subject “I” in this Japanese sentence?

The subject “I” is explicit here as :

  • 私 は 先生の親切に感謝します。
    “As for me, (I) am grateful for the teacher’s kindness.”

But in normal conversation, Japanese often omit the subject when it’s obvious from context. So:

  • 先生の親切に感謝します。

will still usually mean “I am grateful for the teacher’s kindness” if you are talking about your own feelings.


Is 先生 just “teacher”? Can it also mean “Mr./Ms.” or something else?

先生 (せんせい) is an honorific title used for:

  • school teachers, professors
  • doctors
  • lawyers
  • and sometimes respected experts or mentors

So 先生 can mean:

  • “teacher” (as a noun)
  • “Professor X / Dr. X / Mr. X (the teacher)” when used after a name:

    • 山田先生 = Mr./Ms./Dr./Prof. Yamada (who is in a teacher/doctor-type position)

In your sentence, 先生 alone is “the teacher” (someone in a teacher role), spoken respectfully.


What is the difference between saying 感謝します and saying ありがとうございます?

Both express thanks, but the nuance and usage differ:

ありがとうございます

  • The most common way to say “Thank you.”
  • Very natural in everyday conversation.
  • Directly addresses the person you’re thanking.

感謝します / 感謝しております

  • Often sounds more formal, written, or “speech-like”.
  • Has a slightly more abstract, formal feel of “I express my gratitude / I deeply appreciate…”
  • Common in speeches, letters, business emails, and more formal situations.

In daily spoken Japanese, if you’re directly thanking your teacher, you’d more likely say:

  • 先生、本当にありがとうございます。

Your sentence 先生の親切に感謝します sounds polite and a bit formal/written, like something you might say in a speech or letter.


Could this sentence be made more casual? How would I say it to a teacher I’m close to?

To make it less formal, you can:

  1. Drop if clear from context.
  2. Use the plain form 感謝している / 感謝してます or just thank them directly.

Examples:

  • 先生の親切に感謝してます。
    (polite but a bit softer than 感謝します)

  • 先生、いつも親切にしてくれてありがとうございます。
    (very natural, friendly-polite: “Thank you for always being so kind to me.”)

If you’re still talking to a teacher, you usually keep some politeness (e.g. 〜ます, ありがとうございます).


What does 親切 mean exactly? Is it the same as “kind”?

親切 (しんせつ) is usually translated as “kind” or “kindness,” but its nuance is:

  • someone being helpful and considerate, often doing something for your benefit.

Compare:

  • 親切な人 = a kind/helpful person (someone who does things to help others)
  • 優しい人 (やさしいひと) = a gentle, kind, tender person (soft-hearted, gentle attitude)

In your sentence:

  • 先生の親切 = “the teacher’s kindness”
    → their helpful or considerate actions toward you.

How would I literally break down the word order of 私 は 先生 の 親切 に 感謝します into English?

Word-by-word:

  • = I / me
  • = topic marker (“as for…”)
  • 先生 = teacher
  • = ’s / of
  • 親切 = kindness
  • = for
  • 感謝します = (I) give thanks / am grateful

A very literal, structured gloss could be:

  • As for me, for the teacher’s kindness, (I) am grateful.

Natural English:
“I am grateful for the teacher’s kindness.”