Breakdown of tomodati to issyo ni supootu wo suru to, motto tanosimeru.

Questions & Answers about tomodati to issyo ni supootu wo suru to, motto tanosimeru.
In this sentence, 友達と means “with (a) friend(s)”, not “and.”
と has several uses; two very common ones are:
- AとB = “A and B”
- Aと V = “(do something) with A”
Here you have the second use:
- 友達とスポーツをする = “play sports with (a) friend(s)”
So 友達と = “with friends.” It doesn’t mean “friends and …” here.
Yes, 一緒に means “together,” and と marks the person you are together with, so:
- 友達と一緒に literally: “together with friends”
You often see:
- 友達と一緒に行く – to go together with friends
- 家族と一緒に住んでいます – I live together with my family
You could drop 一緒に and just say:
- 友達とスポーツをする – play sports with friends
That’s still natural.
Using both と and 一緒に just emphasizes the idea of doing it “together with” someone. It sounds a bit more explicit/warmer than 友達と alone.
一緒に is an adverbial phrase meaning “together”.
- 一緒 by itself is a noun-ish word meaning “together / the same,” but to use it like “do X together,” it normally takes に and becomes 一緒に, modifying the verb:
Examples:
- 一緒に行きましょう。 – Let’s go together.
- 一緒に勉強する。 – Study together.
So:
- 友達と一緒にスポーツをする
= (do sports) together (に) with (と) friends (友達)
Yes, you can say:
- 友達とスポーツをする – play sports with friends
The meaning is very close. 一緒に adds a bit of explicit “togetherness,” but in most contexts, 友達とスポーツをする already implies “together with friends,” so it’s perfectly natural.
Nuance:
- 友達とスポーツをする – simple “I play sports with friends.”
- 友達と一緒にスポーツをする – slightly more emphasis on “doing it together” (can feel a little more friendly/explicit).
Both are possible in casual Japanese:
- スポーツをする
- スポーツする
Grammatically, スポーツをする is more “complete”:
- スポーツ (sport) + を (object marker) + する (to do)
In spoken, especially casual, Japanese, the を is often dropped after する:
- 勉強をする → 勉強する
- 掃除をする → 掃除する
- スポーツをする → スポーツする
Your sentence uses the fuller form スポーツをする, which is totally standard and maybe a bit clearer/“textbooky.” In many real-life contexts, you’d also hear スポーツする.
The と after する here is the conditional と, meaning “when / if / whenever.”
So:
- スポーツをすると、もっと楽しめる。
≈ “When you play sports, you can enjoy it more.” / “If you play sports, you can enjoy it more.”
This と is not the same as the と for quotations like:
- 「行こう」と言った。 – He said, “Let’s go.”
Here it links a condition (スポーツをする) with a result (もっと楽しめる).
Very briefly:
Vると …
Often implies a natural result, something that always or generally happens when that condition is met.- 春になると暖かくなる。 – When it becomes spring, it gets warm.
Vたら …
More like a general “if/when (one time)”; it can be used for more personal, one-off situations.- 時間があったら、映画を見よう。 – If/when we have time, let’s watch a movie.
Vるとき / Vたとき
Means “when (at the time that) …”, focusing on the time point, not necessarily a cause–effect relationship.- 学校に行くとき、バスに乗る。 – When I go to school, I take the bus.
In your sentence:
- 友達と一緒にスポーツをすると、もっと楽しめる。
The と suggests a regular, typical result:
“Whenever/when you play sports with friends, you can enjoy it more (than otherwise).”
たら would also be possible, but と nicely fits the idea of a general truth.
楽しめる is the potential form of 楽しむ (“to enjoy”), meaning “can enjoy / be able to enjoy.”
- 楽しむ – to enjoy (actively)
- 楽しめる – to be able to enjoy / can enjoy
So:
- もっと楽しめる。
literally: “(You) can enjoy (it) more.”
If you said:
- もっと楽しい。 – “It’s more fun.”
That describes the thing as more fun.
楽しめる focuses on your ability/experience of enjoyment.
So the sentence is emphasizing the experience:
“When you play sports with friends, you’re able to enjoy it more.”
もっと means “more” and here it modifies 楽しめる:
- もっと楽しめる = “can enjoy (it) more”
So the implied meaning is “you can enjoy it more (than if you didn’t play with friends)” → i.e. “it’s more enjoyable / more fun for you.”
Grammatically:
- もっと (more) + 楽しめる (can enjoy)
≈ “can enjoy more”
楽しめる is plain (dictionary) form, so the sentence is casual / neutral plain style.
To make it polite, change the verb ending to ます form:
- 友達と一緒にスポーツをすると、もっと楽しめます。
Changes:
- 楽しめる → 楽しめます
Everything else can stay the same.
Polite version: “…と、もっと楽しめます。”
In Japanese, 友達 doesn’t mark singular vs plural by default. It can mean:
- “a friend”
- “friends”
- “my friend(s)” / “your friend(s)” depending on context
In a general statement like:
- 友達と一緒にスポーツをすると、もっと楽しめる。
English will usually translate this as “friends”:
- “When you play sports with friends, you can enjoy it more.”
So you should understand 友達 here as “friend(s)” in a general sense, not specifically one friend or many.
The 、 after すると is mostly for readability and natural pacing:
- 友達と一緒にスポーツをすると、もっと楽しめる。
You can omit it in casual writing:
- 友達と一緒にスポーツをするともっと楽しめる。
But in standard written Japanese, especially when a subordinate clause (スポーツをすると) ends and the main clause begins (もっと楽しめる), it’s common to insert 、.
So it’s not a grammar requirement, but it’s stylistically normal and helps the reader parse the sentence.