Breakdown of kyou ha genki ga arimasen.

Questions & Answers about kyou ha genki ga arimasen.
Japanese often omits things that are obvious from context, especially the subject (like “I”, “you”, “he/she”).
In 今日 は 元気 が ありません。, nothing in the sentence explicitly says “I”, but in a normal conversation, if you say this about yourself, it’s naturally understood as:
- “(I) am not feeling well today.” or
- “(I) don’t have any energy today.”
If you really wanted to include “I”, you could say:
- 私は 今日 は 元気 が ありません。
But in everyday speech, that extra 私は is usually unnecessary and can even sound overly formal or stiff in many contexts.
は (pronounced “wa” here) marks the topic of the sentence — what you’re talking about.
In 今日 は 元気 が ありません。:
- 今日 は = “As for today,” / “Today,”
- The rest of the sentence comments about “today”: 元気がありません (“there is no genki”).
So the structure is basically:
- [As for today] [there is no genki].
You can think of は as setting the background frame of the sentence:
“Speaking about today, (I) don’t have any energy.”
This is just one of Japanese’s historical spelling quirks.
- When は is used as a particle (topic marker), it is written as は but pronounced “wa”.
- The same happens with:
- へ (written へ, pronounced “e” when it’s the direction particle)
- を (written を, pronounced “o” as the object marker)
So:
- 今日は is read きょう は (kyou wa), not きょう は (kyou ha).
元気 is a tricky word to translate 1:1 because its meaning overlaps several English words.
It can roughly mean:
- physical energy / vitality
- healthiness
- liveliness / spirit
- by extension, “feeling well / okay / fine”
So in 元気 が ありません, you’re literally saying:
- “There is no genki.”
But in natural English, we interpret that as:
- “I don’t feel well today.”
- “I have no energy today.”
- “I’m not myself today.”
It doesn’t usually mean you’re seriously sick; it often suggests low energy, tired, down, or not your usual cheerful self.
In 今日 は 元気 が ありません。, the roles are:
- 今日 は – topic (what we’re talking about)
- 元気 が – the subject of the verb ありません
が marks what exists / doesn’t exist / happens in the sentence. Here:
- The verb あります / ありません means “to exist / to be (there)” for non-living things.
- 元気がありません = “there is no genki.”
So:
- は = topic marker: “As for today…”
- が = subject marker: “…there is no genki.”
You could say 元気 は ありません, but that tends to give a contrastive feeling:
- 元気はありませんが、仕事には行きます。
“I’m not feeling well, but I’ll go to work.”
In the basic “I’m not feeling well today” statement, 元気がありません is the most natural default.
ありません is the polite negative form of the verb ある.
- ある = to exist / there is / to have (for inanimate things or abstract things like time, money, energy)
- Polite present: あります
- Polite negative: ありません
So:
- 元気 があります。 = “(I) have energy / I feel fine.”
- 元気 が ありません。 = “(I) don’t have energy / I don’t feel fine.”
Grammatically, it’s:
- 元気 (subject) + が (subject marker) + ありません (does not exist).
Both are grammatically possible, but the nuance is slightly different:
元気がありません。
- Literally: “There is no genki.”
- Feels like you lack energy / vitality, maybe tired or down.
- Very common and natural for “I’m not feeling well / I have no energy.”
元気じゃありません。
- Uses じゃありません, the polite negative of the copula (like “is not”).
- Treats 元気 more like a state / label: “(I) am not genki.”
- Also works, but is less common for this set phrase and can feel a bit textbooky or slightly stiff depending on context.
In daily conversation, for this idea, 元気がありません or the slightly more casual 元気がないです or 元気がない are much more typical.
今日 は 元気 が ありません。 is in polite form because of ありません.
Rough equivalents in different levels:
Polite:
今日は元気がありません。Polite–casual mix:
今日は元気がないです。
(Uses casual ない- polite です, very common in speech.)
Casual:
今日は元気がない。
Or even shorter: 今日、元気ない。
All mean basically the same thing; the choice depends on how polite you need to be.
No, not in normal speech.
Japanese word order is more flexible than English, but the topic usually comes early, and ending with the verb is very standard.
Natural order here is:
- 今日は 元気が ありません。
You can sometimes put 今日は after something else for special emphasis or in longer sentences, but:
- 元気がありません今日は。
sounds unnatural or at best like strange, dramatic emphasis. For basic sentences, keep:
- [Topic] は [rest of the sentence]。
Time expressions like “today”, “tomorrow”, “yesterday”, etc., often appear without a particle when they simply answer “when?” or act as the topic.
Common patterns:
- 今日 学校に 行きます。 – “I’ll go to school today.”
- 明日 試験があります。 – “There is a test tomorrow.”
In your sentence:
- 今日は is marked with は because you’re saying “As for today…” and then commenting on it.
You would not normally say 今日に は 元気がありません. 今日に is not natural for simple “today” time expressions; plain 今日 (optionally with は/も etc.) is usual.
Just switch the verb to its positive polite form:
- 今日は元気があります。
Literally: “Today, there is genki.”
Naturally: “I have energy today.” / “I feel good today.”
In casual speech:
- 今日は元気がある。
- Or even just: 今日、元気ある。
Yes. The pattern 「今日は X が ありません。」 is very productive:
今日は時間がありません。
“I don’t have time today.”今日はお金がありません。
“I don’t have money today.”今日は予定がありません。
“I don’t have any plans today.”
The structure is:
- [今日は] [Noun] が ありません。
= “As for today, (I) don’t have [Noun].”