Breakdown of syukudai wo sinai to, syukudai ga tamarimasu.

Questions & Answers about syukudai wo sinai to, syukudai ga tamarimasu.
Because 宿題 is doing two different “jobs” in the sentence.
- In 宿題をしないと, 宿題 is the object of the verb する (to do).
- を marks the direct object:
- 宿題をする = to do homework
- 宿題をしない = to not do homework
- を marks the direct object:
- In 宿題がたまります, 宿題 is the subject of the verb たまる (to pile up / accumulate).
- が marks the subject:
- 宿題がたまる = homework piles up / homework accumulates
- が marks the subject:
So literally:
(If) you don’t do homework, homework piles up.
Same noun, two roles: object in the first clause, subject in the second, so two different particles.
Here, と is not “and” or the quotation particle. It’s the conditional と, which often corresponds to “when / if (X happens), (Y) automatically follows”.
- Pattern: [plain form] + と、[result]
- Sense: whenever X happens, Y happens as a natural or predictable result.
In this sentence:
- 宿題をしないと = if you don’t do your homework / when you don’t do your homework
- 宿題がたまります = the homework piles up
So it means:
- If you don’t do your homework, the homework piles up.
- Or: When you don’t do your homework, it tends to pile up.
Key nuance: と-conditionals are often used for fairly automatic or natural consequences.
しない is the plain (informal) negative form of する.
しません is the polite negative form.
- する → しない (plain)
- する → しません (polite)
The sentence as written:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
→ mixed style: first clause is plain (しない), second clause is polite (たまります).
In natural usage, you would typically match the levels:
- Casual:
- 宿題をしないと、宿題がたまる。
- Polite:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
(This is actually common; people often use plain in the conditional clause even in polite speech.)
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
- Fully consistent polite version (more textbook-like):
- 宿題をしませんと、宿題がたまります。 (grammatical but sounds stiff / old-fashioned in everyday speech)
So: the sentence is fine for everyday polite speech; using しない in the conditional clause with たまります is normal in conversation.
Yes, you can say:
- 宿題をしなかったら、宿題がたまります。
Both 〜ないと and 〜なかったら can express “if you don’t…”.
Nuances:
〜ないと with a comma and a clear result clause:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
→ “If you don’t do your homework, the homework piles up (as a consequence).”
Slightly more general / habitual feel, especially with と.
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
〜なかったら:
- 宿題をしなかったら、宿題がたまります。
→ Also “if you don’t do your homework, the homework piles up.”
〜たら tends to feel a bit more like a specific situation or condition and is very commonly used in conversation.
- 宿題をしなかったら、宿題がたまります。
In this particular sentence, the difference is subtle and both are natural. 〜ないと with と emphasizes the “whenever/if X then naturally Y” relationship a bit more.
Not in this sentence. 〜ないと has two common uses:
Conditional “if (you) don’t ~, then…”
- Structure: [negative plain form] + と、[result]
- Example:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
“If you don’t do your homework, it piles up.”
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
Colloquial “I have to ~ / You gotta ~.”
(Short for 〜ないといけない, 〜ないとダメ, etc.)- Example:
- 宿題をしないと。 (spoken)
→ (implied) 宿題をしないといけない。
→ “I have to do my homework.”
- 宿題をしないと。 (spoken)
- Example:
In your sentence, there is a comma and a clear second clause (宿題がたまります), so it’s clearly the conditional use, not the “I have to” use.
たまります is the polite present form of たまる.
Core meaning here: to accumulate / to pile up / to build up.
- 宿題がたまる
→ Homework accumulates / Homework piles up.
Other examples:
- 仕事がたまっています。
→ Work is piled up. - 洗濯物がたまった。
→ The laundry has piled up.
There is also a different usage of たまらない meaning “unbearable / can’t stand it” (e.g., うるさくてたまらない = “so noisy I can’t stand it”), but that’s from the same verb in a different construction and meaning. In your sentence, it’s simply “to pile up.”
Repeating 宿題 is very natural in Japanese to keep things clear:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
You can say:
- 宿題をしないと、たまります。
and people will understand from context that it = homework. But:
- In Japanese, pronouns like “it” are used less than in English.
- Japanese often either repeats the noun or omits it completely when obvious.
Other natural variants:
- 宿題をしないと、どんどんたまりますよ。
(no subject stated; understood as “it” = homework) - 宿題をしないと、それがたまります。
(you could say それ, but it sounds a bit stiff or overly explicit here)
So the repetition of 宿題 is normal and clear; it’s not considered bad style.
The subject is 宿題 in the phrase 宿題がたまります.
- が marks the subject or focus:
- 宿題がたまります。
→ Homework piles up.
- 宿題がたまります。
The subject is not “I” or “you” here. Instead, homework itself is described as the thing that accumulates.
Literally:
- “If you don’t do homework, homework accumulates.”
Japanese often describes things happening to the homework, work, laundry, etc., rather than using English-like “I have a lot of homework.”
In natural Japanese:
- It’s very typical for the condition to come before the result.
- 宿題をしないと、宿題がたまります。 (natural)
Your suggested order:
- 宿題がたまります。宿題をしないと。
is not very natural as a single coherent explanation. It might appear in dialogue as two separate thoughts, e.g.:
- A: 最近どう? (How’s it going?)
- B: 宿題がたまります。宿題をしないと。
(Sounds broken/odd; you’d more likely say something like
宿題をしないから、宿題がたまります。)
As a rule of thumb for conditionals:
- Use [condition]、[result]:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
Japanese non-past form (〜ます / 〜る) covers both present and future (and even general truths/habits).
So:
- 宿題がたまります。
- Can mean:
- Homework piles up (habitually / generally).
- Homework will pile up (future result).
- Can mean:
In a conditional like:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
the time is understood from context:
- “If you don’t do your homework (now / in general), it will pile up.”
Japanese doesn’t need a separate explicit “will”; たまります already covers that sense as part of the conditional structure.
Yes. Several more formal/“textbook” versions are possible. For example:
Using 〜なければ:
- 宿題をしなければ、宿題がたまります。
→ “If you do not do your homework, your homework will accumulate.”
- 宿題をしなければ、宿題がたまります。
Using 〜ないといけません to stress obligation:
- 宿題をしないと、宿題がたまってしまいます。
(still fairly natural, semi-formal) - Or: 宿題をしないといけません。しないと、宿題がたまってしまいます。
- 宿題をしないと、宿題がたまってしまいます。
But your original:
- 宿題をしないと、宿題がたまります。
is already perfectly good, natural Japanese, especially in explanations or everyday polite speech.