Breakdown of nagaku hanasu to, nodo ga itaku narimasu.

Questions & Answers about nagaku hanasu to, nodo ga itaku narimasu.
In 長く 話す と、喉 が 痛く なります, the particle と is a conditional, meaning roughly “when/if (you) do X, then Y happens.”
- It does not mean “and” here.
- This と is often used for things that are natural, automatic results or habitual patterns.
So the sentence means: “If/when I talk for a long time, my throat becomes sore.”
長い is the adjective form (“long”).
To use it like an adverb (“longly” → “for a long time”), い-adjectives change い → く:
- 長い → 長く = long → for a long time
- 早い → 早く = early/fast → early/fast (as an adverb)
So 長く 話す literally means “to talk long-ly”, i.e. “to talk for a long time.”
Here, 喉 が 痛く なります is saying “(my) throat becomes sore.”
- が marks what undergoes the change or state (the thing that becomes sore).
- Using は (喉は…) would make “throat” the topic, and can sound like you’re contrasting it with something else (e.g., “As for my throat, it gets sore (unlike other parts).”).
In neutral statements about what hurts or what changes, Japanese normally uses X が 痛い / 痛くなる.
痛い is an い-adjective (“painful/sore”).
When an い-adjective comes before なる (“to become”), you use its adverb-like く form:
- 痛い → 痛く なる = to become painful/sore
- 寒い → 寒く なる = to become cold
- 静かだ → 静かに なる (for な-adjectives, you use に)
So 痛く なります means “becomes sore / becomes painful.”
- 喉が痛いです = “My throat is sore.” (describes the current state.)
- 喉が痛くなります = “My throat becomes sore.” (describes a change from not sore → sore.)
In the full sentence, 長く 話す と、喉 が 痛く なります, the focus is on the resulting change that happens after talking a long time.
Yes, this is normal. With the と conditional, the verb before と is usually in plain form:
- 長く 話す と、…
- 雨 が 降る と、…
The main clause (after と) can be plain or polite depending on how you are speaking:
- 長く 話す と、喉 が 痛く なる。 (plain)
- 長く 話す と、喉 が 痛く なります。 (polite)
So mixing plain before と and polite after と is correct.
Yes, you can say:
- 長い時間 話す と、喉 が 痛く なります。
長く 話す and 長い時間 話す are very close in meaning:
- 長く 話す: literally “talk long(ly)” → “talk for a long time.”
- 長い時間 話す: literally “talk for a long period of time.”
長く 話す is a bit more compact and very natural in speech. 長い時間 slightly emphasizes “a long period of time” as a noun phrase.
Japanese often omits the subject and possessive when it’s obvious from context.
In 長く 話す と、喉 が 痛く なります, a natural default reading is:
- “If/when I talk for a long time, my throat becomes sore.”
Depending on the situation, it could also mean “your throat,” “his throat,” etc. Context (who is speaking, what was asked) tells you whose throat it is. The grammar itself doesn’t mark it.
Yes, 長く 話したら、喉 が 痛く なります is also correct.
The nuance is slightly different:
- 〜と: often used for regular, automatic results and general truths.
- “Whenever/if I talk for a long time, then my throat (always) becomes sore.”
- 〜たら: more general “when/if (after) something happens…”, not limited to automatic results.
In many everyday situations here, both are fine, but と fits nicely because we’re talking about a habitual pattern.
Grammatically, it’s two parts:
- 長く – adverb form of 長い (“long”)
- 話す – verb “to speak/talk”
Together they form a verb phrase: “to talk for a long time.”
In writing, they are often not separated by a space (Japanese usually doesn’t use spaces), but conceptually it’s “長く + 話す.”