Breakdown of imouto ha hutago no ane to kao ha onazi desu ga, seikaku ha kanari tigaimasu.

Questions & Answers about imouto ha hutago no ane to kao ha onazi desu ga, seikaku ha kanari tigaimasu.
A natural translation would be:
"My younger sister and her twin older sister look the same, but their personalities are quite different."
More literally:
"As for my younger sister, her face is the same as her twin older sister’s, but (their) personalities are quite different."
In Japanese, close family members are often understood to be the speaker’s unless otherwise specified. So:
- 妹 = younger sister (usually my younger sister in context)
- 妹は = "As for (my) younger sister..."
The は marks 妹 as the topic of the sentence: what we’re talking about. After that, all the information in the sentence is about this 妹.
If you needed to be explicit you could say:
- 私の妹は … – "My younger sister…"
But in many contexts 妹は alone already implies "my younger sister."
Breakdown:
- 双子 (ふたご) – twins
- の – "of"
- 姉 (あね) – older sister
So 双子の姉 literally means "the older sister of (a pair of) twins" → "twin older sister."
In a set of twin sisters in Japanese, there is still an older and a younger twin, determined by who was born first, even if only a few minutes apart.
So:
- 双子の姉 – the older twin sister
- 双子の妹 – the younger twin sister
In this sentence, the speaker is talking about the younger sister (妹) and comparing her to her older twin sister (双子の姉).
の connects nouns. Here it basically works like "of" or a possessive/appositional link.
- 双子の姉
- Literally: "twin’s older sister"
- More naturally: "older sister (who is a) twin" / "twin older sister"
The structure is:
- 双子 (twin) + の
- 姉 (older sister)
So の links the idea of "twin" to "older sister" to form a descriptive phrase: the older sister who is part of a twin pair.
Here, と is used for comparison and means "with" or "as compared to":
- 双子の姉と顔は同じです
Literally: "(Her) face is the same as (that of her) twin older sister."
In comparison structures, A と B は同じ means "A and B are the same" or "A is the same as B".
So:
- X は Y と 同じです – "X is the same as Y."
- In this sentence, 顔 (the younger sister’s face) is being compared と her twin older sister.
Yes, this is natural and common.
There are two main uses of は here:
Topic marking
- 妹は – sets the overall topic: "As for (my) younger sister…"
Contrast/emphasis within that topic
- 顔は同じですが、性格はかなり違います。
Within the topic of "my younger sister," the speaker now contrasts:
- 顔は同じ – as for (their) faces, they are the same
- 性格は違います – but as for (their) personalities, they are different
This repeated X は …、Y は … pattern is a very typical contrast structure in Japanese.
Both are grammatically possible, but the nuance is slightly different:
顔が同じです
Focuses on 顔 as the grammatical subject: "Their faces are the same."
More neutral factual statement.顔は同じです
Uses は to set 顔 as a contrastive topic:
"As for their faces, they’re the same (but…)"
Because the sentence is contrasting face and personality, は is more natural:
- 顔は同じですが、性格はかなり違います。
"Their faces are the same, but their personalities are quite different."
The は on both 顔 and 性格 supports the contrast structure.
Japanese usually omits pronouns and possessives when they’re clear from context.
In this sentence:
- 妹は – sets the context: we’re talking about the younger sister and, implicitly, the pair of sisters.
- 双子の姉と顔は同じです – it’s understood as "[The younger sister’s] face is the same as [her] twin older sister’s."
- 性格はかなり違います – it’s understood as "Their personalities are quite different."
Because twins and their comparison have already been introduced, Japanese doesn’t need to say "her face" or "their personalities." English has to add "her" and "their", but Japanese just leaves them out as understood.
ですが is:
- で – the 連用形 (conjunctive form) of だ (the copula)
- が – conjunction meaning "but" / "however"
So 同じですが literally is "is the same, but…"
Nuance:
- ですが、 is a more formal / softer way to say "but."
- でも、 can start a new sentence and is more conversational.
You could say:
- 顔は同じです。でも、性格はかなり違います。
→ More like two separate sentences: "Their faces are the same. But their personalities are quite different."
In the original:
- 顔は同じですが、性格はかなり違います。
It’s one smoothly connected sentence. This is common in written or slightly more polite speech.
同じ (おなじ) is a somewhat special word:
- It behaves like a な-adjective in some ways and like a noun in others.
- In practice, you use it like this:
- X は 同じです。 – "X is the same."
- 同じ人, 同じ顔 – "the same person," "the same face"
You don’t say 同じなです. You just say:
- 同じです (polite)
- 同じだ (plain)
So:
- 顔は同じです = "Their faces are the same."
Breakdown:
- 性格 (せいかく) – personality, character
- は – contrastive topic marker
- かなり – quite, fairly, considerably
- 違います (ちがいます) – to be different
Literally:
- 性格はかなり違います。
"As for (their) personalities, (they) are quite different."
No を is needed because 違います here means "are different" and 性格 is being treated as the topic (with は), not as a direct object.
A (slightly more explicit but less natural-sounding) version could be:
- 性格がかなり違います。 – "Their personalities are quite different."
Using は emphasizes the contrast with 顔は同じ.
かなり means "quite / fairly / considerably".
Strength-wise, you can roughly think:
- 少し / ちょっと – a little
- けっこう – pretty / quite (often "more than expected")
- かなり – quite / considerably (a clear, noticeable degree)
- とても / すごく / 非常に – very / extremely
So 性格はかなり違います suggests the personalities are noticeably different, not just slightly, but not necessarily to an extreme degree.
Yes, Japanese word order is relatively flexible, but some orders are more natural than others.
Original:
- 妹は双子の姉と顔は同じですが、性格はかなり違います。
Possible variation:
- 妹は顔は双子の姉と同じですが、性格はかなり違います。
This is understandable and still natural:
"As for my younger sister, as for her face, it’s the same as her twin older sister’s, but their personalities are quite different."
The original order (双子の姉と顔は同じ) keeps "with her twin older sister" right before "face is the same", which flows naturally.
Both are grammatical; Japanese often prioritizes natural flow and emphasis rather than strict word order rules.
Japanese usually doesn’t mark plural explicitly; it relies on context.
In this sentence, plurality is implied by:
- 妹 – one person (younger sister)
- 双子の姉 – another person (her twin older sister)
- Comparison by と and words like 同じ and 違います naturally imply "these two people."
So when it says:
- 顔は同じです – "(Their) faces are the same."
- 性格はかなり違います – "(Their) personalities are quite different."
Even though there’s no explicit plural marker, the presence of two individuals being compared makes the plural meaning clear. English needs "they/their," but Japanese leaves that to context.