Breakdown of sono huuhu ha seikaku ga tigatte mo, otagai wo sonkeisite imasu.

Questions & Answers about sono huuhu ha seikaku ga tigatte mo, otagai wo sonkeisite imasu.
夫婦 specifically means a married couple (husband and wife, or legally married spouses).
- It usually implies a legally married pair, not just people dating.
- A generic “couple” (dating, not necessarily married) is more often カップル.
So その夫婦 = that married couple (those two people who are married to each other).
は marks the topic of the sentence: what we’re talking about.
- その夫婦は = As for that married couple…
- Then the comment about them is: 性格が違っても、お互いを尊敬しています.
If you said その夫婦が, it would sound more like you’re focusing on them as the one(s) who do the action in contrast to others (subject focus), e.g., “it is that couple who (unlike others) respect each other.” In this context, the neutral, natural choice is は to introduce them as the topic.
が here marks 性格 (personality) as the thing that is different.
- 性格が違っても literally: even if (their) personalities are different.
You can say 性格は違っても. The nuance changes slightly:
- 性格が違っても: stating the fact that their personalities differ.
- 性格は違っても: slightly contrasts personality with other aspects, like “as for their personalities, they’re different (but still…).”
Both are grammatically correct; 性格が違っても is just a straightforward description.
〜ても is a grammar pattern: (verb/adjective in て-form) + も = “even if / even though”.
- 違っても = 違う (to be different) in て-form (違って) + も
- So 性格が違っても = even if their personalities are different / even though their personalities are different.
でも (written separately) is a conjunction like “but / however / even though” and usually follows a full clause:
- 性格が違います。でも、お互いを尊敬しています。
Their personalities are different. But they respect each other.
Using 違っても makes it one smooth sentence instead of two sentences joined by でも.
違う is a verb, not an i-adjective.
- Dictionary form: 違う = to be different, to differ.
- て-form of a verb ending in う is: 〜って → 違って.
So:
- 違う → 違って (verb)
- Then add も: 違っても (even if [they] are different).
Forms like 違くて are colloquial and non-standard; the correct textbook form is 違って.
お互い means “each other / one another / mutually” and functions mostly as a noun-like word.
In this sentence:
- お互いを尊敬しています
Literally: [they] respect each other.
Here:
- お互い = “each other”
- を marks お互い as the direct object of 尊敬する (to respect).
So structurally it’s like saying: “They respect each other (as an object).”
Both exist, but they’re used a bit differently.
お互いを尊敬しています
- お互い is the object (“each other”)
- Literal: They respect each other.
- Focus is on the action toward the other person.
お互いに尊敬しています is a bit awkward; you’d more naturally say:
- お互いに尊敬し合っています
- Here お互いに = “mutually,” an adverb-like use.
- 尊敬し合う = “to respect each other, to respect one another.”
Common patterns:
- お互いを尊敬しています (object use)
- お互いに尊敬し合っています (adverb + reciprocal verb)
In your sentence, お互いを尊敬しています is perfectly natural and common.
In Japanese, 〜している often expresses a continuing or habitual state, not just “doing right now.”
- 尊敬する = to respect
- 尊敬している / 尊敬しています = to respect (as an ongoing attitude/state)
So 尊敬しています here means:
- they (habitually/continuously) respect each other, not
- they are right now in the middle of the act of respecting.
If you said 尊敬します, it would sound more like a one-time or future action: they will/shall respect each other (on some occasion), which is not the intended meaning here.
Yes, you can.
- 尊敬し合う = “to respect each other / to respect one another.”
- 尊敬し合っています = they respect each other (mutual action built into the verb).
Nuance:
- お互いを尊敬しています
Explicitly uses お互い (“each other”). Very clear and natural. - 尊敬し合っています
Uses a reciprocal verb; sounds slightly more “constructed” but is also natural.
You can even combine them for emphasis:
- お互いを尊敬し合っています
(a bit emphatic, “mutually respect each other.”)
In everyday usage, お互いを尊敬しています is simple and clear.
尊敬しています is polite form (です・ます style).
Plain (casual) forms:
- 尊敬している (present-state)
- Full casual sentence:
その夫婦は性格が違っても、お互いを尊敬している。
So:
- Polite: 尊敬しています
- Casual/plain: 尊敬している
Japanese word order is relatively flexible, especially inside the clause, as long as you keep the verb at the end.
Your original:
- その夫婦は 性格が違っても、 お互いを 尊敬しています。
Possible variants (all grammatical, slightly different emphasis):
- その夫婦は、お互いを尊敬していますが、性格が違っています。
- その夫婦は、お互いを尊敬していて、性格が違っています。
However, within the original structure, you’d normally keep:
- 性格が違っても together as one chunk
- and お互いを尊敬しています as another.
Putting お互い before 性格が違っても would be strange; お互いを belongs right before 尊敬しています as its object.
Is there any difference between this sentence and one using けれども, like
その夫婦は性格が違うけれども、お互いを尊敬しています。?
They’re very close in meaning.
- 性格が違っても = even if / even though their personalities are different.
- 性格が違うけれども = although / though their personalities are different.
Nuance:
- 〜ても often feels a bit more like “even if (that condition holds).”
- 〜けれども is a more straightforward “although / but.”
In this specific context, the difference in nuance is small; both are natural ways to say:
Although their personalities are different, they respect each other.
Japanese often does not mark singular/plural explicitly. Here:
- 性格が違っても is understood from context as
even if their personalities are different (from each other).
So 性格 here implicitly refers to each spouse’s personality.
The plural idea (“personalities”) is carried by the context of 夫婦 (two people), not by a special plural form of 性格.