Breakdown of kibun ga warui hi ha gaisyutusimasen.

Questions & Answers about kibun ga warui hi ha gaisyutusimasen.
Literally, 気分 (kibun) = “feeling / condition / state,” and 悪い (warui) = “bad,” so 気分が悪い is “(my) condition/feeling is bad.”
In everyday usage, it usually means:
- physically unwell / feeling sick / nauseous, or
- just not feeling well (physically or overall).
If you want to clearly say “in a bad mood,” Japanese more often uses things like:
- 機嫌が悪い (kigen ga warui) = in a bad mood
So 気分が悪い日 is closer to “days when I feel sick / unwell,” not “days when I’m grumpy.”
Here, 気分が悪い is part of a descriptive clause that modifies 日 (day):
- 気分が悪い日 = “days when (my) feeling is bad”
Inside a clause that modifies a noun, が is usually used to mark the subject of that clause:
- 気分が悪い日 ✅
- 気分は悪い日 ❌ (sounds wrong or at least very odd in this position)
You do use は when you’re making a main statement topic:
- 気分は悪いです。= As for my condition, it’s bad.
But in front of 日, this is a relative clause, so が is the natural choice.
Japanese often puts a clause directly before a noun to describe it. That entire clause works like an adjective:
- 気分が悪い (feel sick) + 日 (day)
→ “day when (I) feel sick” / “sick-feeling day”
So:
- 気分が悪い日 = “days when I feel bad / unwell”
This is exactly like:
- 雨が降る日 = days when it rains
- 忙しい日 = busy days
Then the sentence is:
- 気分が悪い日は 外出しません。
“On days when I feel unwell, I don’t go out.”
The は after 日 is the topic marker.
The topic here is:
- 気分が悪い日 = days when I feel unwell
So 気分が悪い日 + は means:
- “As for days when I feel unwell, (I don’t go out).”
- Natural English: “On days when I feel unwell, I don’t go out.”
The whole phrase 気分が悪い日 is being treated as the topic of the sentence.
Yes, you can say:
- 気分が悪いときは外出しません。
This means “When I feel unwell, I don’t go out.”
Nuance differences:
気分が悪い日 (days)
Emphasizes days as units: on such days (those whole days), I stay in.気分が悪いとき (when / at the time)
Focuses more on times / moments when you feel unwell; it’s a bit more general.
Both are natural, but 日 makes it sound like you’re talking about whole days you classify as “bad-feeling days.”
In Japanese, the subject (like “I,” “you,” “we”) is often omitted when it’s obvious from context.
Here:
- 気分が悪い日は外出しません。
Context tells us this is about the speaker:
- “On days when I feel unwell, I don’t go out.”
If you want to make it explicit, you can say:
- 私は気分が悪い日は外出しません。
(Watashi wa kibun ga warui hi wa gaishutsu shimasen.)
But in natural conversation, Japanese usually drops 私 if it’s clear.
外出 (がいしゅつ) is a noun meaning “going out / outing,” and します turns it into a verb: “to go out (from home, etc.).”
外出しません = “I don’t go out” (polite, somewhat neutral/formal).
You could also say:
- 外に出ません。 (soto ni demasen.)
Literally: “I don’t go outside.”
Nuance:
- 外出しません: a bit more formal / neutral, suits writing and polite speech.
- 外に出ません: a bit more concrete and everyday, literally “don’t go out(side).”
Both are fine here; the meaning is very close.
- 外出しません is the polite negative form.
- 外出しない is the plain (casual) negative form.
Meaning is the same: “don’t go out.”
You choose based on politeness:
To a friend / diary / casual context:
→ 気分が悪い日は外出しない。To someone you’re polite with / in writing / in class examples:
→ 気分が悪い日は外出しません。
気分が悪い日は外出しません。 is a general / habitual statement:
- “On days when I feel unwell, I (generally) don’t go out.”
- It describes your usual rule or habit, not just today.
If you wanted to state it just about today, you’d usually be more specific, e.g.:
- 今日は気分が悪いので外出しません。
“I’m not going out today because I feel unwell.”
They’re all related but have different common uses:
気分が悪い (kibun ga warui)
- “My condition/feeling is bad.”
- Often used for feeling unwell overall; can include nausea, dizziness, general sickness.
具合が悪い (guai ga warui)
- VERY common for “I don’t feel well / I’m sick.”
- Sounds clearly physical condition: headache, cold, stomach ache, etc.
気持ちが悪い (kimochi ga warui)
- Literally “feeling is bad,” but in practice often:
- “I feel sick / nauseous” or
- “That’s gross / creepy / disgusting.”
- E.g. 虫が気持ち悪い = “Bugs are gross.”
- Literally “feeling is bad,” but in practice often:
In your sentence, 気分が悪い日 is fine; 具合が悪い日 would also sound natural if you mean clearly physical illness.
Yes. A common pattern is to use と or たら:
気分が悪いと外出しません。
“If I feel unwell, I don’t go out.” (general rule)気分が悪かったら外出しません。
Literally “If (I) feel/felt bad, I won’t go out”
→ Used a bit more in actual decision-making situations.
Your original:
- 気分が悪い日は外出しません。
is very close in meaning to 気分が悪いと外出しません, but it emphasizes “on such days” rather than the condition “if.”