Breakdown of syuumatu ni ribingu no yuka ni atarasii kaapetto wo sikimasita.

Questions & Answers about syuumatu ni ribingu no yuka ni atarasii kaapetto wo sikimasita.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
In 週末にリビングの床に新しいカーペットを敷きました。, the implied subject is usually 私 (I), or possibly we / someone in the speaker’s group, depending on the context.
If you need to be explicit, you could say:
- 私は週末にリビングの床に新しいカーペットを敷きました。
I laid a new carpet on the living room floor on the weekend.
But normally Japanese just leaves out 私 when it’s obvious from the situation who did it.
After time expressions like 週末 (the weekend), に marks the point in time when something happens:
- 週末に敷きました。 = I laid (it) on the weekend.
Using で with time usually sounds wrong here. で is used more for locations or the means/way of doing something, not for simple points in time.
You can sometimes omit に after certain time words:
- 週末、新しいカーペットを敷きました。 (Still okay, sounds natural in speech.)
But 週末で新しいカーペットを敷きました is not correct for “on the weekend.”
They use the same particle に, but the function is different:
週末に – time に
- Marks when the action happened.
- 週末に敷きました。 = I laid it on the weekend.
床に – location に (with a placement verb)
- With verbs like 置く (to put), 置いてある (to be placed), 乗せる, 貼る, 敷く, etc., に marks the place onto/into which you put something.
- 床にカーペットを敷きました。 = I laid a carpet on the floor.
So same particle, but:
- 週末に = at/on the weekend (time)
- 床に = on/onto the floor (destination/location of placement)
リビングの床 is a noun phrase meaning “the floor of the living room.”
- リビング = living room
- 床 (ゆか) = floor
- リビングの床 = the living room’s floor / the floor in the living room
Here, の is connecting two nouns: “living room” + “floor.”
If you said リビングで, that just means “in the living room / at the living room (as a place of action)”:
- リビングでテレビを見ました。
I watched TV in the living room.
But when you explicitly talk about the floor as the surface you put the carpet on, you say:
- リビングの床にカーペットを敷く。
Lay a carpet on the living room floor.
を marks the direct object of a transitive verb.
- Verb: 敷く (to lay / spread out something, e.g., a carpet, futon, mat)
- Direct object: カーペット (carpet)
So:
- カーペットを敷きました。
I laid a carpet.
The pattern is:
- [place] に [thing] を 敷く
→ 床にカーペットを敷く。
to lay a carpet on the floor.
敷きました is the polite past form of the verb 敷く(しく).
- Dictionary form: 敷く
- ます-stem: 敷き
- Polite non-past: 敷きます
- Polite past: 敷きました
Basic meaning of 敷く:
- to lay / spread (something) out flat over a surface
Common uses:
- カーペットを敷く – to lay a carpet
- 布団を敷く – to lay out a futon
- シートを敷く – to spread out a sheet (e.g., picnic sheet)
So in the sentence, 敷きました = laid (polite, past).
Yes, word order in Japanese is relatively flexible as long as the particles are correct.
All of these are grammatical and natural:
- 週末にリビングの床に新しいカーペットを敷きました。
- 週末に新しいカーペットをリビングの床に敷きました。
- 新しいカーペットをリビングの床に週末に敷きました。 (fine, but a bit less natural)
The main constraint is that the verb tends to come at the end:
- ✅ …カーペットを敷きました。
- ❌ 敷きましたカーペットを。 (normally wrong in standard Japanese)
The most natural version often puts information in roughly this order:
- Time: 週末に
- Place: リビングの床に
- Object: 新しいカーペットを
- Verb: 敷きました。
Yes, you can add は to mark a topic and change the nuance or focus.
For example:
週末はリビングの床に新しいカーペットを敷きました。
- Topic: 週末
- Nuance: As for the weekend, I laid a new carpet on the living room floor.
- Implies contrast with other times (e.g., on weekdays you did something else).
新しいカーペットはリビングの床に敷きました。
- Topic: 新しいカーペット
- Nuance: As for the new carpet, I laid it on the living room floor.
- Perhaps contrasting with an old carpet, or other items.
リビングの床には新しいカーペットを敷きました。
- Topic: リビングの床
- Nuance: As for the living room floor, I put a new carpet on it.
- You might be talking about different rooms: In the bedroom we did X, but as for the living room floor, we put a new carpet.
So は adds topic/contrast; the basic event doesn’t change, but what you highlight does.
- 敷きました is polite past (ます-form).
- 敷いた is plain past (dictionary/plain form).
Use 敷きました when:
- speaking politely to someone not very close to you (customer, teacher, colleague, etc.)
- writing polite sentences (texts, emails, etc.)
Use 敷いた when:
- talking casually with friends, family, or people of equal/lower status (in a casual setting)
- writing in a diary, informal messages, etc.
Example contrast:
週末にカーペットを敷きました。
(polite: what you might say to a neighbor or coworker)週末にカーペット敷いた。
(casual: what you might say to a close friend)
In this sentence, 床 is read ゆか.
- 床(ゆか) – the floor (the surface you walk or put things on)
- 床(とこ) – appears in some compound words or set phrases:
- 床屋(とこや) – barber shop
- 床の間(とこのま) – alcove in a traditional Japanese room
So:
- リビングの床(ゆか) = the living room floor.
Both are used, with slightly different nuances:
カーペット
- A loanword from English.
- Often used for Western-style carpets and rugs.
- Very common in everyday speech.
じゅうたん / 絨毯
- A native/Chinese-origin word.
- Can sound a bit more formal or descriptive, but is also used in normal conversation.
In most everyday contexts, you can say either:
- 新しいカーペットを敷きました。
- 新しいじゅうたんを敷きました。
Both would be understood as “I laid a new carpet.”
Both 敷く and 置く are placement verbs, but they’re used differently:
敷く – to lay / spread something flat over a surface
- カーペットを敷く – lay a carpet
- 布団を敷く – lay out a futon
- シートを敷く – spread a sheet
置く – to put / place / set something somewhere
- テーブルを置く – put a table
- 本を机の上に置く – put a book on the desk
Since a carpet is something you spread out flat, 敷く is the natural, specific verb:
- ✅ カーペットを床に敷きました。
You could technically say カーペットを床に置きました, but it sounds odd or less precise, as if you’re treating the carpet like a box you just “put down,” not something you properly spread out. Native speakers normally use 敷く for carpets, futons, mats, etc.