Breakdown of eki no hoomu de nagai retu ni narabimasita.

Questions & Answers about eki no hoomu de nagai retu ni narabimasita.
Japanese often leaves out the subject when it’s clear from context.
In 駅のホームで長い列に並びました。, the verb 並びました is in polite past form, so the speaker is talking about themselves (or their group) in a polite way.
Possible implied subjects are:
- (私は) 駅のホームで長い列に並びました。= “I lined up in a long line on the station platform.”
- (私たちは) … = “We lined up…”
- Or even generic “people” depending on context.
The sentence itself doesn’t say exactly who; Japanese relies on context, not explicit pronouns like “I” or “we” every time.
駅のホーム literally means “the platform of the station” or “the station’s platform”.
The particle の links nouns:
- A の B ≈ “B of A”, “A’s B”, or “B at A”.
So:
- 駅 = station
- ホーム = (train) platform
- 駅のホーム = the platform that belongs to / is at the station.
You can’t normally drop の here and say 駅ホーム in the same way you could say “station platform” in English. The usual natural form is 駅のホーム.
ホーム is a loanword from English, written in katakana because:
- Katakana is used for most foreign-origin words in Japanese.
But its meaning changed in Japanese:
ホーム in the context of trains almost always means “(station) platform”, not “home (house/family)”.
So:
- 駅のホーム = “station platform”
- “home” in the sense of a house or family is usually 家 (いえ) or うち, not ホーム.
This is a common pattern: loanwords sometimes narrow or shift in meaning in Japanese.
で marks the place where an action happens.
In this sentence:
- 駅のホームで = “on the station platform” (place where the action of lining up happened).
Basic contrast:
- で: location of an action
- 公園で遊びます。= “(I) play in the park.”
- に: destination, or location of existence
- 公園に行きます。= “(I) go to the park.”
- 公園に犬がいます。= “There is a dog in the park.”
So ホームで並びました says “(I) lined up on the platform.”
If you said ホームに並びました, it sounds more like “(I) lined up to the platform” (treating the platform as a destination), which is not the usual way to express this idea.
The verb 並ぶ (ならぶ) is intransitive: it does not take a direct object with を. It describes a subject getting into a line or being in a line.
Patterns:
- 列に並ぶ = to line up in a line / to stand in line
- 人が並ぶ = people (are) lined up / people line up
Using を here (列を並ぶ) would be ungrammatical.
The transitive counterpart is 並べる, which can take を:
- 人形を並べる = “(I) arrange dolls in a row / line up dolls.”
So:
- 列に並ぶ: “(I) line up in the line.”
- 〜を並べる: “(I) line up / arrange ~ (something else).”
長い is a regular い-adjective meaning “long”.
- 長い列 = “a long line / a long queue”
If you drop 長い:
- 列に並びました。 = “(I) lined up in a line.”
That’s still natural.
Adding 長い emphasizes that the line was physically long or had many people, which adds a bit of descriptive detail or emotion (e.g. it might suggest some inconvenience or surprise).
No. In Japanese, adjectives that directly modify a noun normally go before the noun:
- 長い列 = long line
- 新しい本 = new book
- 大きい駅 = big station
You can’t say 列長い as a single noun phrase.
列が長い is grammatical, but it’s a full clause:
- 列が長い。 = “The line is long.”
So:
- 長い列に並びました。 = “(I) lined up in a long line.”
- 列が長かったです。 = “The line was long.” (a separate statement)
並びました is:
- polite form (ます)
- past/completed tense (〜ました)
of 並ぶ (ならぶ).
It basically means “lined up” or “got in line”, but Japanese doesn’t mark aspect (simple vs continuous) as clearly as English.
Depending on context, it can correspond to:
- “I lined up.”
- “I stood in line.”
- “I got in line.”
If you want to emphasize the ongoing action:
- 並んでいます。 = “(I am) lining up / standing in line (right now).”
- 並んでいました。 = “(I) was lining up / was in line.”
But the simple 並びました just tells you the action happened and is now done.
The 〜ました ending makes it polite:
- 並びました = polite past
- 並んだ = plain (casual) past
So the casual version of the whole sentence is:
- 駅のホームで長い列に並んだ。
Use:
- 並びました when talking to strangers, superiors, or in formal contexts.
- 並んだ with friends, family, or in informal writing (like diaries, casual messages).
Correct, Japanese has no articles like “a” or “the”.
長い列 on its own is neutral; it can be translated as:
- “a long line”
- “the long line”
Which one you choose in English depends on context:
- If it’s mentioned for the first time: “a long line” is more natural.
- If both speaker and listener already know which line: you’d translate it as “the long line”.
If you want to explicitly make it “that long line”, you can use a demonstrative:
- その長い列 = “that long line (we both know about)”
- あの長い列 = “that long line (over there)”
Japanese word order is somewhat flexible, but there are “more natural” patterns.
The original:
- 駅のホームで 長い列に 並びました。
[location]で [target]に [verb]
This is very natural: location/time information often comes earlier, followed by other phrases, then the verb.
You could say 長い列に駅のホームで並びました, and it’s still understandable, but it sounds awkward and unnatural. Long or complex phrases usually don’t get squeezed between the noun and its modifying adjective, or between closely linked chunks like 駅のホームで.
So it’s best to keep:
- 駅のホームで (where)
- 長い列に (in what)
- 並びました (did what)
in that order, as in the original sentence.