Breakdown of kazokuzenin de ribingu no sofa ni suwatte eiga wo mimasu.

Questions & Answers about kazokuzenin de ribingu no sofa ni suwatte eiga wo mimasu.
家族全員で literally means “with the whole family / as the whole family”.
The particle で here marks a group of people participating together in an action. You can think of it as “as” or “together with”:
- 家族全員で映画を見ます。
We (as the whole family) watch a movie. - 友だちと二人で行きます。
I’ll go with a friend, the two of us.
If you said 家族全員は映画を見ます, the nuance would be more like “as for everyone in the family, (they) watch movies” – focusing on them as a topic, not on them doing the action together.
So:
- 家族全員で = as a group / together (participant marker)
- 家族全員は = as for the whole family (topic marker, different nuance)
家族全員 (かぞくぜんいん) literally means “all members of the family”.
Common similar expressions:
- 家族全員 – all members of the family (slightly formal/specific)
- 家族みんな – everyone in the family (more casual)
- みんな – everyone (could be family, friends, classmates, etc., depends on context)
In your sentence:
- 家族全員で映画を見ます。
- 家族みんなで映画を見ます。
Both are natural and close in meaning: “The whole family watches a movie (together).”
Using 全員 emphasizes “every single member,” while みんな feels a bit more casual and conversational.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
In 家族全員でリビングのソファに座って映画を見ます。, the subject is understood as “we (the family)” or “my family and I”, but it doesn’t need to be said explicitly.
If you wanted to show the subject clearly, you could say:
- 私たちは家族全員でリビングのソファに座って映画を見ます。
We, the whole family, sit on the sofa in the living room and watch a movie.
But in natural Japanese, leaving out 私たち or 私 is very common when it’s obvious who is being talked about.
の often links two nouns, like “X’s Y” or “Y of X.”
リビングのソファ literally means “the sofa of the living room” or more naturally “the living room sofa.”
Structure:
- リビング – living room
- ソファ – sofa
- リビングのソファ – the sofa that belongs to / is located in the living room
This Noun の Noun pattern is extremely common:
- 日本の映画 – Japanese movie
- 学校の先生 – school teacher / teacher at the school
- 友だちの家 – my friend’s house
So リビングのソファ is simply “the living-room sofa.”
With the verb 座る (すわる – to sit), the place you sit takes に, not で.
- ソファに座る – to sit on the sofa
- いすに座る – to sit on a chair
- 床に座る – to sit on the floor
Here に marks the target/point where your body comes to rest. English uses “on” (“sit on the sofa”), but Japanese uses に.
If you used で with 座る, it would sound unnatural in standard Japanese. Just remember the fixed pattern:
X に座る = sit on X
So ソファに座って = “sitting on the sofa / sit on the sofa and…”
The same particle で has different main uses. In this sentence, it’s the “together as a group” use:
- 家族全員で – with the whole family / as the whole family (group doing the action)
Another common use of で is for locations of activities:
- リビングで映画を見ます。
We watch a movie in the living room.
Here, で marks where the action happens.
In your sentence:
- 家族全員で – marks who is participating together
- ソファに – marks where they sit
You could also say:
- 家族全員でリビングで映画を見ます。
The whole family watches a movie in the living room.
But in 家族全員でリビングのソファに座って映画を見ます, the location nuance is expressed more specifically by リビングのソファに instead of リビングで.
座って is the て-form of 座る (to sit). The て-form is often used to connect actions.
座って映画を見ます literally is:
- “(We) sit and watch a movie.”
- Or “(We) sit [down], then watch a movie.”
- Or “(While) sitting, (we) watch a movie.”
The て-form here links 座る (sit) and 見る (watch):
- 座って、映画を見ます。
We sit (on the sofa) and watch a movie.
Depending on context, the て-form can feel:
- sequential: do A, then do B
- or simultaneous: do A while doing B
Here it’s basically “We sit on the sofa and (then) watch a movie.”
を見る is the standard pattern “to watch / to look at / to see (something).”
- 映画を見る – to watch a movie
- テレビを見る – to watch TV
- 空を見る – to look at the sky
The particle を marks the direct object of a transitive verb – the thing that is watched, read, eaten, etc.
- パンを食べる – eat bread
- 本を読む – read a book
- 映画を見る – watch a movie
So:
- 映画を見ます。 – (We) watch a movie.
映画が見ます would be wrong, because 映画 is not the doer; it’s the thing being watched. That’s why it takes を, not が.
The Japanese non-past polite form 見ます can cover several English tenses, depending on context:
Future / planned action
- 明日映画を見ます。
I’ll watch a movie tomorrow.
- 明日映画を見ます。
Habit / regular action
- よく映画を見ます。
I often watch movies.
- よく映画を見ます。
General present
- 家族全員で映画を見ます。
We (as a rule / typically) watch movies as a whole family.
- 家族全員で映画を見ます。
In your sentence, without extra context, it could be:
- a general statement: “The whole family sits on the sofa and watches movies (as something we do).”
- or a specific plan (if used in a context like “On Saturday, …”): “We’ll sit on the sofa and watch a movie.”
Japanese doesn’t strictly separate “watch” vs “will watch” the way English does; 見ます can cover both.
Japanese word order is somewhat flexible, but there are patterns that sound more natural.
Your original sentence:
- 家族全員でリビングのソファに座って映画を見ます。
Some acceptable variations:
- 家族全員で映画をリビングのソファに座って見ます。
- リビングのソファに座って家族全員で映画を見ます。
They still mean essentially the same thing, though the focus might feel slightly different depending on what comes earlier or later.
General guidelines:
- The main verb (here 見ます) usually comes at the end.
- Things that modify nouns must come before them (e.g., リビングのソファ, not ソファリビングの).
- Moving chunks like 家族全員で, リビングのソファに, 映画を before the verb is usually fine, but completely random order can sound unnatural or confusing.
For learners, it’s safest to keep a clear order like:
[who/how] + [where] + [how/what else] + [object を] + [verb]
家族全員で + リビングのソファに座って + 映画を + 見ます。
見ます is the polite form, and 見る is the plain (casual) form of the same verb.
- 見ます – polite, used in most conversations with people you’re not very close to, in class, in writing, etc.
- 見る – casual, used with close friends, family (depending on relationship), in informal writing, etc.
Your sentence is in polite style:
- 家族全員でリビングのソファに座って映画を見ます。
Casual version:
- 家族全員でリビングのソファに座って映画を見る。
Both mean the same thing; only the level of politeness changes.