Breakdown of hikouki no tiketto ni ha, tuurogawa ka madogawa ka ga purintaa de kirei ni insatusite arimasu.

Questions & Answers about hikouki no tiketto ni ha, tuurogawa ka madogawa ka ga purintaa de kirei ni insatusite arimasu.
には is に + は, combining:
- に = location/target marker → “on the ticket”
- は = topic marker → “as for / regarding”
So 飛行機のチケットには means roughly:
- “On the airplane ticket, (as for that location,) …”
Nuances:
チケットに (without は) would simply state the location:
チケットに通路側か窓側かが印刷してあります。
“(Something) is printed on the ticket.”
Grammatically OK, but it feels more like a bare factual description.チケットは (without に) would mean “As for the ticket, …” but loses the clear idea of “on the ticket”. You’d usually still want に to show “where” it is printed.
So チケットには nicely does both jobs at once:
“It is on the ticket that (X) is neatly printed.”
Here, 通路側か窓側か forms an embedded “whether A or B” question:
- AかBか = “whether A or B”
So 通路側か窓側か means “whether (the seat is) aisle side or window side”.
Compare:
通路側か窓側かが印刷してあります。
→ “(The fact of) whether it’s aisle or window is printed.”通路側か窓側が印刷してあります。
→ Sounds like “aisle side or window side (one of them) is printed”, which is odd.
That second か tells the reader, “I’m closing off this ‘whether A or B’ chunk now; the whole chunk is one unit.” It’s similar to English “whether A or B is printed…”
Break it into parts:
- 通路側か窓側か = “whether (it is) aisle side or window side”
- が = subject marker
So the structure is:
[通路側か窓側か] が 印刷してあります。
“The fact of whether it’s aisle or window is printed.”
The entire bracketed part is the subject of 印刷してあります.
This is very similar to the pattern:
- 〜かどうかが 分かりません。
“(I) don’t know whether ~ or not.”
So かが is just “(embedded question) + が”, not a single particle.
で after a noun often means “by / with / using (as a means or tool)”.
- プリンターで 印刷する
= “to print with a printer / by printer”
So プリンターで here means “by (using a) printer”, i.e. mechanically printed.
If you used に, it would sound like you’re locating something “at the printer” rather than using it as a tool, which doesn’t fit.
Other examples of で as “by/with”:
- 手で書く – write by hand
- 車で行く – go by car
- パソコンでメールを送る – send email by computer
きれい is a na-adjective.
Na-adjectives form adverbs by adding に:
- きれい (clean / pretty / neat) → きれいに (neatly, cleanly, beautifully)
In this sentence:
- きれいに modifies the verb phrase 印刷してあります
→ “is neatly printed”
You’d use きれいな before a noun:
- きれいな字 – neat handwriting
- きれいなチケット – a clean/pretty ticket
But before a verb, you need the adverb form きれいに.
印刷してあります is:
- 印刷する – to print
- 印刷してある – “has been printed (and remains that way)”
The pattern 〜てある describes:
- A deliberate action done by someone, and
- The resulting state that still exists now.
So:
- 通路側か窓側かがプリンターできれいに印刷してあります。
→ “Whether it’s aisle or window has been (deliberately) printed neatly by a printer, and it’s there now.”
Other examples:
- ドアが開けてあります。
Someone has opened the door, and it’s now (intentionally) left open. - テーブルの上にコップが置いてあります。
Someone has put a cup on the table, and it’s there now.
So the sentence emphasizes the resulting, prepared state of the ticket: the information is already neatly printed on it.
Both can translate as “(is) printed”, but the nuance differs:
印刷してあります (〜てある)
- Focus: someone intentionally did the action, and the result remains.
- Implies “it has been printed (for a purpose), and it’s in that prepared state”.
印刷されています (〜ている passive)
- Focus: the state or ongoing result; agent is less important.
- More neutral “is printed / is being printed / is in a printed state”.
In context of tickets, you’d typically use:
- 〜が印刷してあります。
→ Sounds like: “They’ve printed X on the ticket for you; it’s all set.”
印刷されています could work, but sounds a bit more like a general description of how things are, rather than stressing that it’s been prepared for you.
In airline context, 通路側 and 窓側 almost automatically mean:
- 通路側(の席) – aisle seat
- 窓側(の席) – window seat
Japanese often omits words that are obvious from context. Since we’re talking about 飛行機のチケット, it’s clear we’re talking about seat type, not literally “aisle-side” or “window-side” with no noun.
You could say:
- 通路側の席か窓側の席かが印刷してあります。
This is grammatically fine, just a bit heavier; everyday Japanese tends to drop the second 席 (and often the first, too).
Japanese word order is somewhat flexible, but topics usually appear early.
Your sentence:
- 飛行機のチケットには、通路側か窓側かがプリンターできれいに印刷してあります。
Other possible (still natural) orders:
- 飛行機のチケットには、通路側か窓側かがきれいにプリンターで印刷してあります。
(Just moving プリンターで a bit.)
You could move 飛行機のチケットには later:
- 通路側か窓側かが、飛行機のチケットにはプリンターできれいに印刷してあります。
This is grammatically OK, but sounds a bit less natural because the topic phrase usually comes first in ordinary explanations. Keeping 飛行機のチケットには at the start is the most typical, neutral order here.
飛行機のチケット uses の to link two nouns:
- 飛行機 – airplane
- チケット – ticket
- 飛行機のチケット – airplane ticket / plane ticket
This の is similar to English “of” or the noun-noun connection in “plane ticket”.
Japanese sometimes makes direct noun–noun compounds (like 新幹線チケット does appear), but:
- 飛行機のチケット is the normal, standard expression.
- 飛行機チケット is understandable but sounds more like a shortened, casual or advertising-style phrase than standard everyday Japanese.
So for ordinary sentences, 飛行機のチケット is the natural choice.