Breakdown of musume no itiban no syumi ha manga wo yomukoto de, maiban sukosi zutu yonde imasu.

Questions & Answers about musume no itiban no syumi ha manga wo yomukoto de, maiban sukosi zutu yonde imasu.
Literally, 娘の一番の趣味 is:
- 娘 – daughter
- の – ’s (possessive)
- 一番 – number one / the most / best
- の – connecting 一番 to 趣味
- 趣味 – hobby
So: 娘の一番の趣味 = “my daughter’s number‑one hobby”.
Two の particles are just chaining modifiers:
- 娘の趣味 – my daughter’s hobby
- 一番の趣味 – number‑one hobby / favorite hobby
- Combine: 娘の一番の趣味 – my daughter’s number‑one hobby
Japanese often stacks modifiers like this:
田中さんの日本での最初の仕事 (“Tanaka’s first job in Japan”), etc.
は marks the topic of the sentence:
- 娘の一番の趣味は… – “As for my daughter’s number‑one hobby, …”
Using が (娘の一番の趣味が…) would sound odd here, because we’re not just identifying “what her hobby is” in contrast to others; we are introducing a topic and then talking more about it (she reads every night).
Typical pattern:
- X は Y です – As for X, (it) is Y.
- 娘の一番の趣味は 漫画を読むこと で、… – As for my daughter’s number‑one hobby, it is reading manga, and…
So は fits the “topic + comment” structure of this sentence.
を marks the direct object of the verb 読む:
- 漫画を読む – to read manga
- 漫画 – manga
- を – direct object marker
- 読む – to read
Then 読む is nominalized to 読むこと (“the act of reading”), so:
- 漫画を読むこと – the act of reading manga / reading manga (as a noun phrase)
The を is required because 漫画 is what is being read.
こと is nominalizing the verb; it turns a verb phrase into a noun‑like phrase:
- 読む – to read (verb)
- 読むこと – reading / the act of reading (noun phrase)
Since 趣味 (hobby) is a noun, what comes after は needs to be a noun phrase too. You can’t say:
- ✕ 娘の一番の趣味は 漫画を読む。
You need something noun‑like:
- 娘の一番の趣味は 漫画を読むこと です。
“My daughter’s number‑one hobby is reading manga.”
So こと is used to make “to read manga” into “reading manga” (a thing, an activity).
Yes, you could say:
- 娘の一番の趣味は 漫画を読むの です。
In many casual contexts, Vるの and Vること are interchangeable as nominalizations.
Nuances:
- 〜こと – a bit more formal/neutral, slightly more abstract.
- 〜の – more conversational, sometimes feels a bit more personal or concrete.
In a sentence about hobbies, both work. In textbooks and more formal writing, you’ll more often see 〜こと.
Here, で is the te‑form of だ/です (i.e., 〜で from 〜です), used to connect two clauses:
Think of the “full” version:
- 娘の一番の趣味は 漫画を読むことです。そして、毎晩少しずつ読んでいます。
“My daughter’s favorite hobby is reading manga. And she reads a little every night.”
You can connect those two sentences more smoothly by putting です into its connective form で:
- 娘の一番の趣味は 漫画を読むことで、毎晩少しずつ読んでいます。
So functionally, …読むことで、… ≈ “(it) is reading manga, and …”
This で is not “by/through” in the sense of 〜することで (= by doing ~) here; it’s best understood as the linking て‑form of です.
In Japanese, 〜ている has two main uses:
Progressive: an action in progress
- 今、本を読んでいます。 – I’m reading a book now.
Habitual: something done regularly / as a habit
- 毎晩テレビを見ています。 – I watch TV every night.
Here, with 毎晩 (every night), it’s clearly the habitual meaning:
- 毎晩少しずつ読んでいます。 – She reads a little bit every night (as an ongoing habit).
You could say 読みます, but 読んでいます emphasizes the ongoing, repeated nature of the activity more naturally.
Breakdown:
- 毎晩 – every night
- 少し – a little
- ずつ – each / apiece / little by little
So 毎晩少しずつ means:
- “a little each night”
- with a nuance of bit by bit / gradually over time
Differences:
毎晩少し読んでいます。 – I read a little every night.
(Neutral “a small amount each night”, no special nuance.)毎晩少しずつ読んでいます。 – I read a little bit each night, gradually.
(Suggests continuing slowly through a book/series.)
So ずつ highlights the idea of distribution over time: each time, a bit.
The subject is still 娘 (my daughter).
Japanese often omits subjects when they are clear from context. The topic was introduced at the beginning:
- 娘の一番の趣味は… – As for my daughter’s number‑one hobby, …
After that, the speaker doesn’t need to repeat 娘は; it’s understood that we’re still talking about her:
- (娘は)毎晩少しずつ読んでいます。 – (She) reads a little bit every night.
Omitting repeated subjects is very common and natural in Japanese.
Can the word order be changed? For example, can I say
娘の一番の趣味は、毎晩少しずつ漫画を読むことです。?
Yes, that’s perfectly natural, and actually quite common:
- 娘の一番の趣味は、毎晩少しずつ漫画を読むことです。
“My daughter’s number-one hobby is reading manga a little bit every night.”
In this version:
- The hobby is described more fully as 毎晩少しずつ漫画を読むこと.
- It’s a single X は Y です sentence, without using で to connect two clauses.
Both versions are fine:
娘の一番の趣味は漫画を読むことで、毎晩少しずつ読んでいます。
– Her hobby is reading manga, and she (in fact) reads a bit every night.娘の一番の趣味は、毎晩少しずつ漫画を読むことです。
– Her hobby is “reading manga a little bit every night.”
The first states the hobby, then gives an example of her habit;
the second builds the habit into the definition of the hobby itself.