Breakdown of watasi no tuma ha kaisyain desu ga, syuumatu ha ie de yukkuri simasu.

Questions & Answers about watasi no tuma ha kaisyain desu ga, syuumatu ha ie de yukkuri simasu.
の (no) here is the possessive particle, like English "’s" or "of".
- 私の妻 literally means "my wife" (wife of me).
- 私 (watashi) = I / me
- 妻 (tsuma) = wife
So the pattern is: A の B = B that belongs to A → 私の妻 = my wife.
は (wa) is the topic marker, and you can have more than one は in a sentence if you introduce more than one topic or subtopic.
- 私の妻は → "As for my wife, ..." (main topic)
- 週末は → "As for weekends, ..." (subtopic: specifically talking about weekends with respect to the wife)
The sentence structure is basically:
- As for my wife, she is an office worker, but
- as for weekends, (she) relaxes at home.
So multiple は is fine: they mark what you’re framing the statement around.
In this sentence, 妻は is setting "my wife" as the topic, not simply marking it as the grammatical subject.
- は: marks the topic (what we’re talking about), often gives a broad, background statement.
- が: marks the subject and often introduces new, specific, or contrasting information.
私の妻は会社員です = "As for my wife, she is an office worker" (neutral, descriptive).
If you said 私の妻が会社員です, it can sound like:
- "It’s my wife who is the office worker" (contrastive/emphasizing my wife among others).
For a simple description about someone you’ve already introduced, は is most natural.
会社員 (kaishain) literally means "company employee" and is a neutral, relatively formal word.
- 会社 (kaisha) = company
- 員 (in) = member, staff
Differences:
- 会社員: general "company employee," gender‑neutral, polite and safe in most situations.
- サラリーマン: comes from "salaryman"; usually implies a male office worker, more casual, can sound stereotypical.
- 社員 (shain): employee of a specific company, often used with the company name:
- トヨタの社員 = an employee of Toyota.
In your sentence, 会社員 is the best neutral choice.
ですが here links two clauses:
- です (desu): polite copula ("is/am/are") ending the first statement.
- が (ga): conjunction meaning "but" or "although."
So 会社員ですが = "she is a company employee, but..."
Nuances:
- ですが is softer and more polite than just でも at the start of the next sentence.
- Often in conversation, ですが can also feel like a soft transition rather than a strong "but," almost like "and" or "and yet."
Here it’s: "My wife is an office worker, but on weekends she relaxes at home."
で (de) marks the place where an action happens.
- 家でゆっくりします = "relax at home" (home is the place where the relaxing is done).
に (ni) is more for:
- destination (where you go to) → 家に帰ります = I go/return home.
- location of existence → 家にいます = I am at home.
Here, ゆっくりします is an action, so you use で:
- 家でゆっくりします = (She) relaxes at home.
ゆっくり (yukkuri) is an adverb meaning "slowly," "leisurely," "unhurriedly," or "at ease."
When you say ゆっくりします, it means something like:
- "take it easy"
- "relax"
- "spend time at leisure"
Grammatically, します is the general verb "to do," used with many adverbs and noun-like words:
- 勉強します – do study → study
- 運動します – do exercise → exercise
- ゆっくりします – do leisurely → relax / take it easy
So 家でゆっくりします = "She takes it easy at home."
In Japanese, if the subject is clear from context, it’s usually dropped.
The main topic "my wife" (私の妻) was already set with 妻は. Until something clearly changes, Japanese listeners will assume that topic continues.
So the full idea is:
- 私の妻は会社員ですが、(私の妻は) 週末は家でゆっくりします。
Repeating 私の妻は again sounds unnatural and redundant.
Omitting repeated subjects is very standard in Japanese.
Japanese non-past tense (~ます / dictionary form) covers both:
- present ongoing actions
- future actions
- regular habits / repeated actions
So ゆっくりします can be understood from context as:
- "relaxes (as a regular habit)" in this sentence.
We know it’s habitual because of 週末は ("on weekends"). You don’t need a special tense like "does" vs "will do"; Japanese uses context instead.
妻 (tsuma) is a polite, neutral word to refer to your own wife when speaking formally or in public.
Other options and nuances:
- 奥さん (okusan): usually used to talk about someone else’s wife; using it for your own wife can sound a bit too casual or old-fashioned, but you’ll hear it.
- 嫁 (yome): literally "bride/daughter-in-law"; casually used by some men for "my wife," but can sound old-fashioned or somewhat sexist, depending on context.
- 家内 (kanai): humble word historically meaning "inside the house"; older/formal generation sometimes use it for their own wife.
In textbooks and polite conversation, 妻 is a safe and appropriate choice for "my wife."
If your wife is female, saying サラリーマン is possible but a bit odd, because it historically implies male office workers.
More natural alternatives:
- 会社員です – neutral, gender‑neutral
- 会社で働いています – "works at a company" (more descriptive)
If you really wanted a borrowed word, オフィスワーカー exists but is less common.
So 妻は会社員です is the best standard, natural phrasing.
In the sentence, 週末は uses は directly after the noun to make "weekends" the topic:
- 週末は家でゆっくりします = "As for weekends, (she) relaxes at home."
If you said 週末に家でゆっくりします, then:
- に marks when the action happens ("on/at weekends").
- It’s grammatically fine, but you wouldn’t also put は right after it (✗ 週末にはは…).
Both are correct, but the nuance differs:
- 週末は…: shifting the topic to "as for weekends".
- 週末に…: just indicating time ("on weekends") without making it a contrastive topic.
Japanese word order is somewhat flexible, but not everything sounds natural.
- Natural: 週末は家でゆっくりします。
- [Time] 週末は → [Place] 家で → [Manner] ゆっくり → [Verb] します
週末はゆっくり家でします is grammatically possible but sounds unnatural, because ゆっくり more naturally comes directly before the verb or after the place:
- 家でゆっくりします
- or ゆっくり家で過ごします (if you change the verb to 過ごします, "spend (time)").
For learners, a safe pattern is: [time] + は/に + [place] + で + [manner] + [verb].
です (desu) is the polite copula. だ (da) is the plain/casual copula.
- 会社員です → polite/formal style
- 会社員だ → casual/informal style
The whole sentence uses です / ます style (です, します), so です is required for consistency.
If you made it fully casual, it would be:
- 俺の嫁は会社員だけど、週末は家でゆっくりする。 (very casual, manly, with different word choices)
The original is textbook‑polite, so です is correct.
You can say 妻は会社員です, and it will usually still be understood as "my wife" from context, because normally you talk about your own wife.
Nuance:
- 私の妻は会社員です: explicitly "my wife" (clearer, slightly more formal or explanatory).
- 妻は会社員です: "My wife is an office worker" but with the "my" implied.
Both are natural. In real conversation, Japanese often omit possessives (my/your/etc.) when context makes them obvious.