asita no kaigi ha tyuusi ni naru rasii.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asita no kaigi ha tyuusi ni naru rasii.

What does do in 明日 の 会議?

here connects two nouns: 明日 (tomorrow) and 会議 (meeting).

  • 明日 の 会議 literally means “the meeting of tomorrow”, i.e. “tomorrow’s meeting.”
  • This is like the English ’s or “of”, but it’s also the normal way to make a noun modify another noun in Japanese (like an adjective).

You could also talk about tomorrow as a time topic with (e.g. 明日は会議が…), but 明日 の 会議 focuses on “the specific meeting that is scheduled for tomorrow.”

What is the role of in 会議 は 中止に…?

marks the topic of the sentence: what you’re talking about.

  • 明日の会議 は … = “As for tomorrow’s meeting, …”
  • It doesn’t necessarily mean “subject” in the strict grammatical sense; it tells the listener, “this is the thing I’m going to talk about now.”

If you said 明日の会議が中止になるらしい, would mark “tomorrow’s meeting” as the grammatical subject and carries a bit more sense of “this is new information.”
With , it feels more like “about that meeting we both know about: it’s going to be canceled, apparently.”

Why is it 中止 に なる and not just 中止 なる or 中止 だ?

With nouns and なる, you almost always need :

  • Noun + に + なる = “to become / turn into [noun].”
    • 中止 に なる = “to become a cancellation” → “to be canceled”

So 中止なる is ungrammatical; is required.

中止だ means “(it) is canceled” (a simple state).
中止になる means “(it) becomes canceled / will be canceled” (a change into that state).

In this sentence, we’re talking about a meeting that will end up being canceled, so 中止になる is the natural choice.

What exactly is doing after 中止?

Here, marks the resulting state or target of change:

  • X が Y に なる = “X becomes Y.”
    • 会議が 中止 に なる = “The meeting becomes canceled.”

This is a very common pattern:

  • 子どもが 大人 に なる – The child becomes an adult.
  • 雨が 雪 に なる – The rain becomes snow.

So 中止に is not “to cancellation” in a physical sense; it’s “into the state of being canceled.”

What does らしい mean here?

In this sentence, らしい expresses apparently / it seems / I heard that based on indirect information (rumor, something you were told, something you read, etc.).

Structure:

  • Plain form of a verb/adjective/sentence + らしい
    • 中止になる らしい = “It seems it will be canceled” / “I hear it will be canceled.”

Key nuance:

  • You are not stating a confirmed fact.
  • You’re reporting something that sounds true based on information you have, but you’re not 100% asserting it as your own verified judgment.
How is らしい different from そうだ and みたいだ?

They’re all often translated as “seems / apparently”, but:

1. 〜らしい (in this usage)

  • Hearsay + your own sense that it’s probably true.
  • Often: “I heard that …; it seems that …”
  • 明日の会議は中止になるらしい。
    → “I hear tomorrow’s meeting will be canceled (and it seems that’s the case).”

2. 〜そうだ (hearsay use)

  • When attached to a clause: [sentence] + そうだ = “I hear that … / They say that …”
  • Slightly more neutral report, less personal judgment than らしい.
  • 明日の会議は中止になるそうだ。
    → “They say tomorrow’s meeting will be canceled.”

3. 〜みたいだ / っぽい

  • Very colloquial, often based on impressions or appearance.
  • 明日の会議は中止になるみたい。
    → “It looks like tomorrow’s meeting will be canceled.” (very spoken, casual)

All can overlap in use, but らしい is a nice middle ground for everyday speech: not too formal, not too slangy, with a “from what I’ve heard / gathered” feeling.

Is this sentence polite or casual? Can I say らしいです?

As written (…中止になるらしい。), the sentence is in plain (casual) form:

  • なる is plain
  • らしい is plain
  • No です / ます

Among friends and equals, this is perfectly natural.

To make it more polite, you can add です after らしい:

  • 明日の会議は中止になるらしいです。
    → Polite, suitable for most everyday situations at work, etc.

Note that you don’t change なる to なります here; with らしい, the internal verb normally stays in plain form:

  • (X) になる らしいです – not なりますらしいです.
Why is the verb なる in the non-past form? How does that give “will be canceled”?

Japanese non-past (dictionary form) なる covers both:

  • Present/habitual: “become(s)”
  • Future: “will become”

In sentences about a future event that is scheduled or expected, Japanese often just uses the non-past:

  • 明日雨が降る。 – It will rain tomorrow.
  • 来週テストがある。 – There will be a test next week.
  • 明日の会議は中止になる。 – Tomorrow’s meeting will be canceled.

So 中止になるらしい naturally gets interpreted as “will be canceled, apparently” because the time adverb 明日 points to the future.

Can I say 明日の会議が中止になるらしい instead of 明日の会議は…? What’s the difference?

Yes, 明日の会議が中止になるらしい is also grammatically correct.

Nuance:

  • 会議は: marks tomorrow’s meeting as the topic – “As for tomorrow’s meeting, apparently it will be canceled.”

    • Sounds like you’re continuing a known topic: “You know that meeting? Apparently it’ll be canceled.”
  • 会議が: marks it more as the subject / focus – “It’s tomorrow’s meeting that will be canceled, apparently.”

    • Can feel a bit more like introducing this as new information.

In many contexts, both will be understood almost the same, but Japanese speakers do feel a small difference in focus between and .