Breakdown of kinou tomodati kara messeezi ga kimasita.

Questions & Answers about kinou tomodati kara messeezi ga kimasita.
In Japanese, the subject (like I, you, he, etc.) is often omitted when it’s obvious from context.
In this sentence, it’s clear in a normal conversation that the person speaking is the one who got the message, so saying 私(わたし)は is not necessary.
You can say:
- 昨日、私は友達からメッセージが来ました。
but it sounds a bit heavy or overly explicit in most everyday contexts.
More natural would be:
- 昨日、友達からメッセージが来ました。 (subject understood as “I”)
から is a particle that often means “from”.
In this sentence:
- 友達から = from (a) friend / from my friend
So it marks the source of the message, the person it comes from.
This is a very common pattern:
- 先生からメールが来ました。 – A mail came from my teacher.
- 会社から電話がありました。 – There was a phone call from the company.
In this context, 友達から is the natural choice.
- 友達からメッセージが来ました。
Focus: The message came from the friend (source).
友達に generally means “to a friend / for a friend”, and is used when you are doing something to your friend:
- 友達にメッセージを送りました。 – I sent a message to my friend.
So:
- 友達からメッセージが来ました。 – A message came from my friend.
- 友達にメッセージを送りました。 – I sent a message to my friend.
They’re mirror images with から (from) and に (to).
In English we think: I received a message (subject = I, object = message).
Japanese is structured differently here. The sentence is more like:
- “As for yesterday / from my friend, a message came.”
So:
- メッセージが来ました。
literally = “A message came.”
Here メッセージ is treated as the subject of the verb 来ました (“came”), so it takes が.
You could conceptually rephrase in English as “A message arrived” to match the Japanese grammar better.
Japanese often describes messages, calls, mail, etc. as if they come/arrive to you, not as you actively receiving them.
Common patterns:
- メッセージが来ました。 – A message came (I got a message).
- メールが届きました。 – An email arrived (I received an email).
- 電話がありました。 – There was a phone call.
You can say:
- 友達からメッセージをもらいました。 – I received a message from my friend.
That’s also natural, but:
- メッセージが来ました。 sounds very common and neutral.
- メッセージをもらいました。 focuses more on you receiving it.
Both are OK; this sentence just uses a very standard way of talking about messages.
Yes. 昨日 is a time expression and can move quite freely as long as it’s clear and natural. Some common options:
- 昨日、友達からメッセージが来ました。
- 友達から昨日メッセージが来ました。
- 友達からメッセージが昨日来ました。 (possible, but sounds a bit marked/emphasized)
The first one (昨日、友達から…) is probably the most natural and neutral.
You generally avoid splitting 昨日 too far away from the verb in complicated sentences, but in simple ones like this there is flexibility.
Time expressions in Japanese (like 昨日, 今日, 明日, 毎日) are often used without any particle when they simply answer “when?”.
So all of these are normal:
- 昨日、映画を見ました。 – I watched a movie yesterday.
- 今日、仕事があります。 – I have work today.
You can add particles for nuance:
- 昨日は友達からメッセージが来ました。
Here 昨日は makes “yesterday” the topic, something like:
“As for yesterday, I got a message from a friend.”
(implying contrast with other days, or setting “yesterday” up as the frame).
But in the original sentence, 昨日 without a particle is perfectly normal and very common.
Japanese usually doesn’t mark singular vs plural unless it’s important, and it also often omits “my/your/etc.” when obvious.
So 友達 by itself can mean:
- a friend
- my friend
- (some) friends
In this sentence, native speakers will simply assume the most natural reading from context, usually:
- “(One of) my friends”
If you really need to specify plural, you can say:
- 友達たち (friends) – used, but not as often as you might expect.
- or specify with a number: 友達二人, 友達何人か, etc.
来ました is the polite past form of 来る (to come):
- 来ます – (it) comes / will come (polite)
- 来ました – (it) came (polite)
来た is the plain past form:
- 来た – (it) came (plain / casual)
So:
- 昨日、友達からメッセージが来ました。 – Polite, suitable for talking to strangers, teachers, etc.
- 昨日、友達からメッセージが来た。 – Casual, used with friends, family, people of equal status.
Yes. Japanese uses many loanwords for digital communication.
Examples:
- 昨日、友達からメールが来ました。 – I got an email from a friend yesterday.
- 昨日、友達からLINEが来ました。 – I got a LINE message from a friend yesterday.
Note:
- メッセージ is a general “message” (could be SMS, DM, app message, etc.).
- メール often means “email”, but in casual speech it might also refer to text messages.
- LINE(ライン) is the popular messaging app in Japan; LINEが来た is very natural.
Just change the verb to its negative past polite form:
- 来ませんでした = did not come
So:
- 昨日、友達からメッセージが来ませんでした。
= I didn’t get a message from my friend yesterday.
Casual version:
- 昨日、友達からメッセージが来なかった。
Normally, no, that sounds incomplete or confusing if it stands alone.
- 友達から来ました。 by itself would usually mean
“I came from my friend” or “(something/someone) came from my friend,”
but it feels like it’s missing what exactly came.
In the original sentence, メッセージ is the thing that comes, so you need it (or another noun like メール, LINE, etc.):
- 友達からメッセージが来ました。 – A message came from a friend.
You can omit メッセージ only if it’s extremely clear from context, and even then people usually say at least:
- 友達から来たよ。 – (The message/thing we mentioned) came from my friend.
in follow-up to an already established topic.
Yes, 受け取る means “to receive” (physically or metaphorically), so:
- 友達からメッセージを受け取りました。 – I received a message from my friend.
This is correct, but it sounds a bit more formal or literal than what people usually say in everyday chat.
In daily conversation:
- メッセージが来ました。
- メッセージが届きました。
are more natural and more commonly used.
受け取りました is fine, just slightly more “I formally received it” in feeling.