watasi ha osyarena kamigata ga suki desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha osyarena kamigata ga suki desu.

Why do we need both and in the same sentence?

In 私は おしゃれな髪型が 好きです, and have different roles:

  • marks the topic: what we’re talking about.
      • = As for me / Speaking about me
  • marks the thing that is liked with 好き.
    • 髪型
      • = hairstyles (are the thing that) I like

Literally, the structure is:

  • 私は = As for me,
  • おしゃれな髪型が = stylish hairstyles (are what)
  • 好きです = are liked.

So it’s like: “As for me, stylish hairstyles are liked.”
That’s why both (topic) and (subject of 好き) coexist naturally in this sentence.

Why is it 髪型が好き and not 髪型を好き?

Because 好き is not a verb in Japanese; it’s a な-adjective (adjectival word).
Grammatically, 好き means “liked” / “fond” rather than “to like.”

  • With verbs, the thing you act on usually takes :
    • 音楽を 聴く = to listen to music
  • With 好き, the thing you like takes , because it’s the subject of the adjective:
    • 音楽が 好きです = Music is liked (by me) → I like music
    • おしゃれな髪型が 好きです = Stylish hairstyles are liked (by me)

So would be wrong here because there is no action verb taking a direct object. 好き behaves like “is liked”, and is normal for the subject of an adjective.

Is 好き a verb meaning “to like”?

Conceptually, you can think of 好き as “to like” to understand the meaning, but grammatically it is a な-adjective, not a verb.

  • Dictionary form: 好き(な) (as an adjective)
  • Typical pattern:
    • X が 好きです = I like X. (Literally: X is liked / X is pleasing.)

Important points:

  • You don’t say 好きする or 好きます. There’s no verb conjugation like that.
  • To make it past tense, you change です, not 好き:
    • X が 好きでした = I liked X.
  • To modify a noun, use 好きな:
    • 好きな髪型 = a hairstyle (that I) like

So: it acts like “to like” at the level of meaning, but behaves like an adjective in terms of grammar.

What exactly does おしゃれな mean, and why is there a after it?

おしゃれ(な) usually means “stylish, fashionable, well-dressed, trendy.”

Grammatically:

  • おしゃれ can function as a な-adjective (and also as a noun in some contexts).
  • When a な-adjective comes directly before a noun, you insert :

    • おしゃれな 髪型 = stylish hairstyle
    • 静かな 町 = quiet town
    • 有名な 人 = famous person

So here:

  • おしゃれな modifies 髪型.
  • You cannot say おしゃれ髪型; you need the .

Nuance: おしゃれ is often about good taste in appearance — clothes, hair, overall look. It’s casual and positive.

What is the nuance difference between and 髪型? Why 髪型 here?
  • 髪(かみ) = hair (the actual hair itself)
  • 髪型(かみがた) = hairstyle, hairdo, haircut style

Saying:

  • おしゃれな髪が好きです would sound like “I like stylish hair” (a bit odd / vague).
  • おしゃれな髪型が好きです clearly means “I like stylish hairstyles (haircuts).”

In Japanese, to talk about styles or ways something is arranged, 〜型 (かた・がた) is common:

  • 体型 = body type
  • 顔型 = face shape
  • 髪型 = hairstyle shape / style

So 髪型 is the natural choice here.

Can I drop and just say おしゃれな髪型が好きです?

Yes, absolutely. In normal conversation, this is very common and often sounds more natural.

Japanese often drops the topic when it’s obvious from context. So:

  • おしゃれな髪型が好きです。
    I like stylish hairstyles. (subject “I” is understood)

You generally only need 私は when:

  • You want to contrast yourself with others:
    • みんなは短い髪が好きですが、私は長い髪型が好きです。
      Everyone likes short hair, but I like long hairstyles.
  • You’re introducing yourself or making the topic clear at the start of a conversation.

Otherwise, omitting is perfectly fine.

Can I change the word order, like おしゃれな髪型が好きです、私は?

You can move elements around in Japanese more than in English, but not all orders sound natural in everyday speech.

Natural patterns here:

  • 私は おしゃれな髪型が 好きです。
  • おしゃれな髪型が 好きです。 (topic “I” omitted)

Putting 私は at the end:

  • おしゃれな髪型が好きです、私は。

This might appear in writing or for emphasis, like:

  • As for me, it’s stylish hairstyles that I like.

It can sound a bit dramatic or “contrastive,” used to highlight against some implied others. It’s not wrong, but for normal, neutral speech, stick with:

  • 私は おしゃれな髪型が好きです。 or
  • おしゃれな髪型が好きです。
What’s the difference between 好きです and 好きだ?

Both use the same adjective 好き, but the copula (the “be” part) is different:

  • 好きですpolite (です-form)
  • 好きだplain / casual (だ-form)

Use:

  • 好きです:
    • With people you don’t know well
    • In formal or neutral situations
    • In writing (polite emails, beginner textbooks, etc.)
  • 好きだ:
    • With close friends, family
    • In casual speech
    • In informal writing (diary, manga dialogue, etc.)

So a casual version of the whole sentence could be:

  • おしゃれな髪型が好きだ。
  • Or even more casual: おしゃれな髪型、好き。 (dropping both topic and だ)
What’s the difference between 髪型が好きです and 髪型は好きです?

The particle change ( vs ) slightly shifts the nuance.

  1. 髪型が好きです。

    • Neutral statement: I like hairstyles (here, stylish hairstyles).
    • marks what is liked with 好き.
    • Fits well as a simple answer:
      • Q: 何が好きですか。 (What do you like?)
      • A: おしゃれな髪型が好きです。
  2. 髪型は好きです。

    • often adds a sense of contrast or limitation:
      • “As for hairstyles, (I) like them.”
    • It may imply:
      • maybe I don’t like some other related things
        • e.g., 髪型は好きですが、カラーは嫌いです。
          I like the hairstyle, but I don’t like the color.

In your original sentence:

  • 私は おしゃれな髪型が 好きです。 is the most natural default.
  • 私は おしゃれな髪型は 好きです。 would sound more like you’re setting up a contrast with something else.
Why is there です at the end? What changes if I remove it?

です is the polite copula (similar to “is / am / are” in English) used to make the sentence polite.

  • 好きです = is liked / am fond of (polite)
  • 好きだ = is liked / am fond of (plain)
  • 好き (on its own, in speech) can be very casual or sound like a fragment.

Compare:

  • おしゃれな髪型が好きです。
    → Polite: I like stylish hairstyles.
  • おしゃれな髪型が好きだ。
    → Plain/casual: I like stylish hairstyles.
  • おしゃれな髪型が好き。
    → Very casual, often used in conversation, especially by women and in relaxed speech.

As a learner, 好きです is the safest default in most situations.

Is おしゃれ casual? Are there more formal or different words I could use?

おしゃれ is everyday, casual, positive language. It’s very common in speech among all ages.

Some related words (not always direct replacements):

  • かっこいい = cool, good-looking (often for men/styles/things)
  • スタイリッシュな = stylish (katakana, a bit more “fashion-magazine” feel)
  • 洗練された = sophisticated, refined (more formal/literary)
  • 上品な = elegant, classy
  • センスのいい = with good taste

For a slightly different nuance:

  • センスのいい髪型が好きです。
    I like hairstyles with good taste.
  • 洗練された髪型が好きです。
    I like sophisticated hairstyles.

But for everyday “stylish, fashionable,” おしゃれな髪型が好きです is perfectly natural and common.

How would this sentence change if I wanted to say “I love stylish hairstyles,” not just “like”?

You can use 大好き(だいすき), which literally means “big like” and is closer to “love / really like / adore.”

Patterns:

  • X が 大好きです。 = I really like / love X.

So:

  • 私は おしゃれな髪型が 大好きです。
    → I love stylish hairstyles.
  • Often you can drop 私は:
    • おしゃれな髪型が大好きです。

The grammar stays the same: 大好き is also a な-adjective, so the pattern remains.