Breakdown of rirekisyo ni meeruadoresu to denwabangou wo wasurezu ni kakimasu.

Questions & Answers about rirekisyo ni meeruadoresu to denwabangou wo wasurezu ni kakimasu.
In this sentence, に marks the target or surface where something is written.
- 履歴書に書きます = “write (it) on / in the résumé.”
- The thing you write (メールアドレスと電話番号) is marked by を.
- The place you write it is marked by に.
Compare:
- 黒板に名前を書きます。 – I will write my name on the blackboard.
- ノートにメモを取ります。 – I take notes in my notebook.
Using:
- 履歴書を書きます would mean “I will write a résumé” (the résumé itself is the object).
- 履歴書で書きます would be incorrect here; で usually marks the place where an action happens (study at school, work at the office), not the surface you are writing on.
So:
Xに書く = write on/in X (surface/medium)
Xを作る / 書く = make/write X (X is the product itself)
Yes, here と is the normal “and” that connects two items in a complete list:
- メールアドレスと電話番号 = “email address and phone number”
Some nuances:
- AとB – usually means A and B (both/all of them), a fairly complete list.
- AやB – means “A, B, and so on / etc.” (an incomplete list).
So:
メールアドレスと電話番号を書きます。
I will write my email address and my phone number (specifically those).メールアドレスや住所を書きます。
I will write my email address, address, and other such things.
In Japanese, when you list multiple nouns that share the same role in the sentence, you usually:
- Connect the nouns with と / や / とか, and
- Put the particle once at the end of the whole list.
So:
- メールアドレスと電話番号を書きます。
(メールアドレス を and 電話番号 を) – “I will write my email and my phone number.”
Other examples:
- りんごとバナナを食べます。 – I eat apples and bananas.
- 日本語や英語を勉強します。 – I study Japanese and English (and similar languages).
You could say メールアドレスを電話番号を書きます, but that is ungrammatical; the particle should not be repeated like that in standard Japanese.
忘れずに comes from the verb 忘れる (to forget) and literally means “without forgetting”.
Formation:
- Dictionary form: 忘れる
- Negative form: 忘れない (“do not forget”)
- Replace ない with ず: 忘れず (a more formal/older-style negative connector)
- Add に: 忘れずに (turns it into an adverbial phrase)
So 忘れずに書きます literally is:
- “I will write (it) without forgetting (to do so).”
Functionally, it means:
- “I will make sure not to forget to write it.”
This ~ずに pattern is common:
- 食べずに出かけました。 – I went out without eating.
- 見ずに決めないでください。 – Please don’t decide without seeing (it).
The に in 忘れずに turns the phrase into an adverbial modifier of the next verb.
Think of:
- 早く走ります。 – I run quickly. (早く modifies 走ります)
- 静かに話します。 – I speak quietly. (静かに modifies 話します)
In the same way:
- 忘れずに書きます。 – I write (it) without forgetting.
So the whole chunk 忘れずに is functioning like an adverb, describing how you will write (in a way that you don’t forget).
Both mean roughly: “I will write it and not forget.” But there are nuance and style differences:
忘れずに書きます
- Uses the ~ずに form, which is a bit more formal / written / set-phrase-like.
- Feels smooth and compact; common in instructions, manuals, and polite speech.
- Often used in polite reminders:
メールアドレスと電話番号を忘れずに書いてください。 – Please be sure not to forget to write your email and phone number.
忘れないで書きます
- Uses ~ないで, the everyday conversational negative form.
- Sounds more casual and direct.
- As a request, you’d often hear:
忘れないで書いてくださいね。
Meaning-wise, both are fine, but in a polite written context (like applications, forms, instructions), 忘れずに feels more natural and standard.
You can say 忘れないように書きます, and it is natural, but the nuance shifts slightly:
忘れないように書きます
- Literally: “I will write in such a way that I don’t forget.”
- Focuses on the intention / effort to avoid forgetting.
- Often implies some strategy: making notes, double-checking, etc.
忘れずに書きます
- Literally: “I will write it without forgetting.”
- Presents the action simply as being done without the forgetting happening.
- Feels a bit more like a neutral description or instruction.
Both can be translated as “I’ll make sure not to forget to write it,” but ~ないように highlights trying / making sure, whereas ~ずに highlights that the action is carried out without the unwanted thing occurring.
In Japanese, the subject (like 私 = “I”) is often omitted when it is clear from context.
- In a context where you’re talking about your own résumé, it’s naturally understood that you are the one writing it.
- If this is part of written instructions on a form, it can be understood as you (the reader) or as a general instruction.
So:
- (私は)履歴書にメールアドレスと電話番号を忘れずに書きます。
Adding 私は is grammatically fine, but:
- In actual Japanese, it might sound a bit stiff or redundant unless you need to contrast or emphasize “I” versus someone else.
- Native speakers usually drop it when it’s obvious.
Context fills in the subject in most Japanese sentences.
Yes, Japanese word order is relatively flexible as long as the particles stay attached to the right words. These are all grammatical:
- 履歴書にメールアドレスと電話番号を忘れずに書きます。
- メールアドレスと電話番号を履歴書に忘れずに書きます。
- 履歴書に忘れずにメールアドレスと電話番号を書きます。
- 忘れずに履歴書にメールアドレスと電話番号を書きます。
They all mean basically the same thing. Differences:
- Starting with 履歴書に emphasizes where you are writing.
- Starting with メールアドレスと電話番号を emphasizes what you are writing.
- Putting 忘れずに at the front (忘れずに…書きます) gives slight emphasis to not forgetting.
The original sentence (1) is very natural and typical as a neutral word order.
書きます is the polite non-past form of 書く.
- 書きます – polite; used in most situations with people who are not very close to you, in business, in writing, instructions, etc.
- 書く – plain/casual; used with friends, family, in informal writing, diaries, etc.
So:
履歴書にメールアドレスと電話番号を忘れずに書きます。
Polite, suitable for talking to a teacher, recruiter, or in a formal setting.履歴書にメールアドレスと電話番号を忘れずに書く。
Casual, suitable in informal speech or writing when talking about what you (or someone close) will do.
The sentence here is clearly in a polite style overall.
履歴書(りれきしょ) is a résumé / CV / personal history form, and in Japan it often refers to a somewhat standardized job application form that includes:
- Personal info (name, address, contact info)
- Education and work history
- Qualifications/certifications
- Sometimes a photo and other details
So in many contexts:
- 履歴書 ≈ job résumé / application form.
It’s not used for any random “document of history”; it is specifically that kind of personal record document, especially for applications.