Breakdown of tugou ga warui nara, kaigi wo enkisimasyou.

Questions & Answers about tugou ga warui nara, kaigi wo enkisimasyou.
In this sentence, 都合が悪い means “the timing/schedule/circumstances are inconvenient.” It’s not about health. For feeling unwell, you’d use 具合が悪い or 気分が悪い. Example:
- Schedule: 都合が悪いので別の日にしましょう。 (It’s inconvenient, so let’s do another day.)
- Health: 今日は具合が悪いです。 (I’m not feeling well today.)
- 都合: つごう (tsugō)
- が: が (ga)
- 悪い: わるい (warui)
- なら: なら (nara)
- 会議: かいぎ (kaigi)
- を: を (wo), pronounced “o”
- 延期: えんき (enki)
- しましょう: しましょう (shimashō)
- なら: “If it’s the case that…” Often used when the condition is known, assumed, or just mentioned. It feels responsive to context. Example: Someone says they’re busy; you reply, 都合が悪いなら、延期しましょう。
- たら: General “if/when.” Neutral and very common: 都合が悪かったら、延期しましょう。
- ば (e.g., 悪ければ): A bit more formal/hypothetical: 都合が悪ければ、延期しましょう。
- と: Natural consequence; not used with suggestions/volition here, so 都合が悪いと、延期しましょう sounds off.
Yes, both are correct.
- 悪かったら: Neutral, common, conversational conditional.
- 悪ければ: Slightly more formal/polite, somewhat hypothetical.
- 悪いなら: Responsive to given information. All three work; choose based on tone and context.
もし is optional and adds emphasis to the hypothetical. It goes at the start of the conditional:
- もし都合が悪いなら、会議を延期しましょう。
- もし都合が悪ければ、… Avoid doubling up with too many markers (you don’t need it and なら and other hedges all at once unless you want extra softness).
Japanese often omits obvious subjects. Here it likely means “your” convenience (the listener’s). To make it explicit:
- Talking about the listener: あなたのご都合が悪いなら… / ご都合が悪いようでしたら…
- Talking about our side: こちらの都合が悪いので…
Yes. ご都合 is the polite form when referring to the other person’s convenience. In business:
- ご都合が悪いようでしたら、会議を延期いたしましょう。 Use ご (not お) with 都合.
Not in the set phrase 都合が悪い. It’s standard. To be extra courteous, use softer phrasing:
- ご都合が悪いようでしたら…
- ご都合がよろしくなければ…
- ご都合がつかないようでしたら…
- 延期しましょう: Inclusive suggestion (“Let’s postpone.”)
- 延期します: Statement/decision (“We will postpone.”)
- 延期しましょうか: Offer/confirmation (“Shall we postpone?” or “Shall I go ahead and postpone?”)
- 延期しませんか: Gentle invitation (“Won’t we postpone?” = “Would you like to postpone?”) Choose based on how assertive or consultative you want to be.
延期する is a transitive verb that takes a direct object with を: 会議を延期する. You can also topicalize with は if the meeting is already the topic: 会議は延期しましょう. You wouldn’t say 会議が延期しましょう. With intransitive/passive phrasing, use が/は:
- Intransitive/result: 会議が延期になります。 (The meeting gets postponed.)
- Passive: 会議は延期されます。 (The meeting will be postponed.)
- 延期する: Postpone to a later date/day. Rescheduling.
- 延長する: Extend duration/length (make the meeting longer, not later).
- 延ばす: Push something back or lengthen; more general and casual than 延期. Context decides whether it’s “postpone” or “extend.”
- 遅らせる: Delay/retard timing (make it start later), not necessarily rescheduling to a new date. For meetings, 会議を延期する is the standard for postponement.
Yes. 会議を延期にする means “decide to make it postponed.” It’s common in conversation and meetings:
- では、会議は延期にしましょう。 Both 延期する and 延期にする are natural; 延期する is a bit more direct/action-oriented, 延期にする frames it as a decision.
Yes:
- 都合が悪いなら会議を延期しましょう。 (comma optional)
- 会議を延期しましょう。都合が悪いなら。 (split; the second sentence sounds like an afterthought) Normally, the condition comes first. If you want “in that case,” use それなら:
- それなら、会議を延期しましょう。
Examples:
- ご都合が悪いようでしたら、会議を延期いたしましょう。
- ご都合が悪ければ、会議は延期とさせていただきます。
- ご都合がつかない場合は、会議を延期にしてもよろしいでしょうか。
Use 都合が良い/よろしい:
- Casual/polite: 都合が良ければ、予定どおりにしましょう。
- Honorific: ご都合がよろしければ、予定どおりに進めます。
- ならば: More formal/literary. 都合が悪いならば、会議を延期しましょう。
- だったら: More casual. 都合が悪いんだったら、会議を延期しよう。 Meaning is the same; the tone changes.
Yes:
- 都合がつかない (can’t make the schedule work): ご都合がつかないようでしたら…
- 都合が合わない (schedules don’t match): 都合が合わないなら、別日にしましょう。 These are polite, neutral alternatives to 都合が悪い.