kono eki ha erebeetaa ga sukunakute huben desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kono eki ha erebeetaa ga sukunakute huben desu.

What does the particle do in この駅は?
marks the topic: “as for this station…”. It frames the sentence as a statement about the station. The actual thing being described/quantified is marked by later (エレベーターが).
Why is it エレベーターが and not エレベーターは?
With quantity adjectives like 多い (many) and 少ない (few), the thing whose amount you’re describing is typically marked by : Xが多い/少ない. Using would add a contrastive nuance (“as for elevators, they are few (compared to something else)”), which isn’t needed here.
What exactly is 少なくて doing?
It’s the て-form of the i-adjective 少ない. The て-form here links cause to result: “(there) are few elevators, so/and therefore it’s inconvenient.” This is a common way to give a reason that leads to an evaluation or consequence in the following clause.
Could I say 少ないから/少ないので instead? What’s the nuance?

Yes:

  • 少ないから不便です。 More direct/neutral; in casual speech it can feel a bit blunt.
  • 少ないので不便です。 Slightly softer and more formal/polished.
  • 少なくて不便です。 Simply links the reason to the result; often used for stating circumstances that lead to a judgment.
Why 少ない and not 小さい?
少ない means “few/insufficient in number.” 小さい means “small in size.” We’re talking about quantity of elevators, so 少ない is correct.
Is 不便 a noun or an adjective?
不便 is a na-adjective. You say 不便だ/不便です. It can also function as a noun in set phrases, e.g., 不便を感じる (“feel inconvenience”).
Why not この駅には instead of この駅は?
You can say この駅にはエレベーターが少なくて不便です. には emphasizes the location as the place where the situation holds (“at this station, there are few elevators”). Using just is also natural; it frames the station as the topic without specifically highlighting location.
What if there are no elevators at all?

Use なくて:

  • この駅はエレベーターがなくて不便です。 “There are no elevators, so it’s inconvenient.” You can also say 全然ない/まったくない for “none at all” in casual/formal styles respectively.
How do I say “too few”?

Use 〜すぎる:

  • この駅はエレベーターが少なすぎて不便です。 “There are way too few elevators, so it’s inconvenient.”
How would this sound in casual speech?
  • この駅、エレベーターが少なくて不便。
  • この駅はエレベーターが少なくて不便だ。 You can drop です and sometimes drop the first in casual conversation.
Can I omit like エレベーター少なくて?
In very casual speech, you’ll hear エレベーター少なくて… with dropped. Grammatically, is standard and clearer; omit it only when speaking informally.
Why is it 少なくて and not 少ないて?

i-adjectives form the て-form by changing 〜い to 〜くて:

  • 少ない → 少なくて
  • (Another example: いい → よくて)
What’s the difference between 不便 and 便利?

They’re opposites:

  • 便利 = convenient
  • 不便 = inconvenient Example contrast: この駅はエレベーターが多くて便利です vs. 少なくて不便です.
Can I strengthen or soften my opinion?

Yes:

  • Soften: この駅はエレベーターが少なくて不便だと思います。 (“I think…”)
  • Make it sound objective/polite: この駅はエレベーターが少ないため、不便です。 (formal “due to”)
How do I count elevators?

Use the counter (for machines):

  • この駅にはエレベーターが2台しかありません。 “There are only two elevators at this station.”
Is エレベーター always written in katakana? What about “lift”?
Yes, エレベーター is standard in katakana. “Lift” in Japanese is usually リフト, but that commonly refers to ski lifts or certain service lifts, not building elevators. Don’t confuse エレベーター (elevator) with エスカレーター (escalator).
Why are there spaces between the words in この 駅 は エレベーター が 少なくて 不便 です。? Do Japanese normally use spaces?
Those spaces are for learner clarity. Standard Japanese writing does not put spaces between words. The normal sentence would be この駅はエレベーターが少なくて不便です。
How is it pronounced? Any traps?
  • in この駅は is pronounced “wa.”
  • エレベーター has a long vowel: e-re-bē-tā (erebētā).
  • Full reading: “kono eki wa erebētā ga sukunakute fuben desu.”
Can I flip the clauses, like エレベーターが少なくて、この駅は不便です?
Yes, that’s acceptable and still natural. The original order is a bit more common, but both are fine.