Breakdown of watasi ha sinpin yori tyuuko wo katte, ki ni iranakereba koukansimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
買うkau
to buy
よりyori
comparative particle
〜て〜te
connective form
〜なければ〜nakereba
negative conditional form
新品sinpin
new (brand-new)
中古tyuuko
used (secondhand)
気 に 入るki ni iru
to like
交換するkoukansuru
to exchange
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha sinpin yori tyuuko wo katte, ki ni iranakereba koukansimasu.
How does bold より work here, and why is it after bold 新品?
- Pattern: bold A より B を V means bold do V to B rather than A. Here: bold 新品より中古を買う.
- You put bold より after the thing you are comparing against (bold 新品), not the one you choose (bold 中古).
- Variations:
- bold 新品よりも中古を買う (bold も adds emphasis)
- bold 新品より中古のほうを買う (bold のほう makes the preference explicit)
Is bold 中古 by itself okay, or should it be bold 中古品 or bold 中古のもの?
- bold 中古 is a noun and is fine by itself in many contexts, especially shopping: bold 中古を買う.
- You can also say bold 中古品 (more formal/shop-ish) or bold 中古のもの (spells out “used thing”).
- As a modifier: bold 中古車, bold 中古の本, etc.
Why is bold 買って in the te-form? Could I say bold 買ってから instead?
- The te-form links actions: bold 中古を買って、気に入らなければ… = buy used, and if you don’t like it, then…
- bold てから emphasizes the sequence “after doing X”: bold 中古を買ってから、気に入らなければ… Both are fine; bold てから is a bit more explicit about “after.”
- It’s normal to have a plain te-form before a polite final verb; politeness is set by the last verb (bold 交換します).
Who is the subject/object in bold 気に入らなければ? Do I need bold 私が or bold それが?
- Japanese drops obvious elements. The experiencer is the speaker by default, and the item is the thing you just bought.
- If you want to be explicit, you can say:
- bold それが気に入らなければ… (more common in writing)
- bold それを気に入らなければ… (colloquial; bold 気に入る allows both が and を for the liked item)
Why is bold 入る read as bold いる in bold 気に入る? How do I pronounce bold 気に入らなければ?
- In the set phrase bold 気に入る, bold 入る is read bold いる. It’s pronounced bold き に いる.
- bold 気に入らなければ is bold き に いらなければ.
- Using bold はいる here is incorrect.
What’s the difference between bold 気に入る and bold 好き?
- bold 好き describes a general, stable liking: bold その店が好きだ.
- bold 気に入る is being pleased with something you encountered/obtained, often specific or new: bold この機能が気に入った; ongoing state: bold 気に入っている.
- Both often take bold が for the liked thing; bold 気に入る can also take bold を.
Why use bold 〜なければ? How is it different from bold 〜なかったら, bold 〜なら, or bold 〜と?
- bold 〜なければ: formal-ish, rule-like conditional; good for policies or general plans.
- bold 〜なかったら: more colloquial, specific-time or if-then; very common in speech.
- bold 〜なら: assumes a condition that someone brings up; often about suggestions or readiness.
- bold 〜と: automatic/resultative; avoid when the main clause is a volitional act. bold 気に入らないと、交換します can sound too automatic; bold 〜ば or bold 〜たら is safer here.
Is bold 交換します the best verb? What about bold 返品します or bold 取り替えます? Do I need bold 〜てもらう?
- bold 交換する: exchange for another item. From a customer’s viewpoint, natural as bold 交換してもらいます (have the store exchange it).
- bold 返品する: return the item for a refund; no replacement.
- bold 取り替える: replace or swap, often parts or small items; also used for exchanges, but stores commonly say bold 交換.
- Politeness/agency: bold 交換します is fine as a simple statement of intent; bold 交換してもらいます is precise about the store performing the action for you.
Is the comma after bold 買って necessary?
- No. It’s for readability. bold …買って気に入らなければ… is also fine. Commas in Japanese are flexible.
Does bold 交換します mean future or habit?
- Japanese non-past covers both. Here it can mean a general policy or a plan for a specific situation; context decides.
Is bold 私は necessary? Is it natural?
- Japanese often drops bold 私 when it’s obvious. Including bold 私は is fine in isolation or when contrasting with others.
- Natural alternatives:
- bold 普段は新品より中古を買って、気に入らなければ交換します。
- bold 新品より中古を買って、気に入らなければ交換します。 (topic omitted)
Can I add bold のほう or bold は for emphasis in the comparison?
- Yes:
- bold 新品よりは中古のほうを買って…
- bold 新品より中古のほうを買って…
- bold のほう highlights preference; bold よりは adds a slight contrastive emphasis.