Breakdown of watasi no kyuuryou ha sukunai desu ga, tyokin wo tudukemasu.
はha
topic particle
ですdesu
to be
私watasi
I
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
がga
conjunction particle
続けるtudukeru
to continue
給料kyuuryou
salary
貯金tyokin
savings
少ないsukunai
low
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi no kyuuryou ha sukunai desu ga, tyokin wo tudukemasu.
What does the particle は do after 給料, and how is it different from が here?
- は marks the topic: 給料は少ない = “As for (my) salary, it’s low.” It sets up contrast nicely with what follows.
- が marks the subject and highlights/new information: 給料が少ない = “It’s the salary that’s low.”
- In this sentence, は works well because the first clause contrasts with the determination in the second clause (続けます).
Why is の used between 私 and 給料?
の makes a possessive or attributive link: 私の給料 = “my salary.” It’s the same の used in “X’s Y” or “Y of X.”
Do I need to say 私 at all?
Not necessarily. Japanese usually omits obvious subjects. These are all natural, with slight differences in focus:
- 給料は少ないですが、貯金を続けます。 (Implied “my” salary)
- 私は給料が少ないですが、貯金を続けます。 (Topic = me; subject inside = salary)
- 私の給料は少ないですが、貯金を続けます。 (Explicitly “my salary”)
What does ですが mean, and how is it different from けど/けれど(も)/でも?
- ですが: Polite, sentence-internal “but.” Soft, common in polite speech.
- けど: More casual/neutral. Very common in conversation.
- けれど/けれども: More formal or careful than けど; good in polite settings, too.
- でも: Works best at sentence start (new sentence): 給料は少ないです。でも、貯金を続けます。
Why is it 少ないです and not 少ないだ?
- 少ない is an i-adjective; i-adjectives do not take だ.
- You can say 少ない (plain) or 少ないです (polite). Never 少ないだ.
Is 少ない the right word for salaries? How about 低い, 安い, or 小さい?
- 少ない: “not much/few in amount.” Natural with salary from the earner’s viewpoint: 給料が少ない.
- 低い: “low (level).” Also fine: 給料が低い (objective level is low).
- 安い: “cheap/low-priced.” With wages, can mean low pay: 給料が安い (colloquial).
- 小さい: “small (size).” Not used for salary.
Why is を used with 続けます? Could I say 貯金に続けます?
- Pattern: Nを続ける = “continue N (the activity/state).”
- 貯金を続けます means “I will continue saving (money).”
- に doesn’t work here; に続ける means “to follow after/along” something, which is different.
What’s the difference between 貯金を続けます, 貯金し続けます, and 貯金をしていきます?
- 貯金を続けます: Neutral “I will keep up my saving.”
- 貯金し続けます: Emphasizes ongoing, uninterrupted action (“keep on saving and won’t stop”).
- 貯金をしていきます: “I’ll keep saving going forward (from now on),” with a sense of progression into the future.
Why 続けます (続ける) and not 続きます (続く)?
- 続ける (transitive) = continue something: 貯金を続ける.
- 続く (intransitive) = something continues by itself: 貯金が続く (“the savings continue”).
- We need the transitive verb because you are actively continuing the saving.
Does 続けます mean “will continue”? I thought Japanese has no future tense.
Japanese has no dedicated future tense; the non-past form (続けます) covers present/future. Here it’s understood as intention/habit going forward. To make intention explicit:
- 貯金を続けるつもりです (I intend to keep saving)
- 貯金を続けていく予定です (I plan to keep saving)
Can I say 給料が少ないですが instead of 給料は少ないですが?
Yes. Nuance:
- 給料は少ないですが…: Topic/contrast (“As for salary, it’s low, but…”).
- 給料が少ないですが…: Focus on the fact that it’s the salary that’s low (new info or emphasis). Both are acceptable; は feels more contrastive here.
Why is there a comma before 貯金? Is it required?
The 、 marks a natural pause between clauses. It’s not strictly required but improves readability, especially before a contrastive が-clause.
Can I rearrange the clauses? For example: 貯金を続けますが、私の給料は少ないです。
Yes. Both orders are grammatical. Changing the order shifts emphasis:
- Original: Problem first, then resolve/determination.
- Reversed: Determination first, then the problem (can sound like an afterthought or mild complaint).
How would I say this casually?
- 給料は少ないけど、貯金を続ける。
- Variations: 給料、少ないけど貯金し続けるよ。/ 貯金していくよ。 Keep forms consistent (plain style throughout) unless mixing for conversational effect.
What does 貯金 mean exactly? Is it a noun or a verb? How is it different from 貯蓄 or 預金?
- 貯金: savings; also used as a する-verb (貯金する = to save money).
- 貯蓄: savings/accumulated assets (slightly more formal/financial).
- 預金: a bank deposit (money placed in an account). In this sentence, 貯金 = “saving money (as an activity).”
How do I pronounce the key words?
- 私: わたし
- 給料: きゅうりょう
- 少ない: すくない
- 貯金: ちょきん
- 続けます: つづけます
- が (as “but”): が
Why are there spaces between the words here?
They’re for learners to see word boundaries. Standard Japanese writing doesn’t use spaces between words.