watasi ha sigoto no ato, ie de kigaemasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha sigoto no ato, ie de kigaemasu.

What does the particle は do in this sentence?
It marks the topic. is being set up as “as for me,” and the rest of the sentence tells you something about that topic. Using here would put focus on “I” as the subject (as opposed to someone else) and sounds odd unless you’re contrasting: 私が仕事のあと、家で着替えます (It’s I who change…).
Why is it 仕事のあと and not 仕事あと?
links the noun 仕事 to the noun あと, literally “the after of work.” Without , it’s ungrammatical in this structure. There is a compact written style 仕事後 (no の), but that’s more formal/newsheadliny. In everyday speech/writing, use 仕事のあと.
Can I say 仕事のあとに or 仕事のあとで? Are they different?

All three are acceptable:

  • 仕事のあと、… (neutral, common)
  • 仕事のあとで、… (very common in conversation; clearly “after that, …”)
  • 仕事のあとに、… (more like “at the time after work,” a bit more written/point-in-time) Nuance differences are small; in most everyday contexts they’re interchangeable.
Why is there a comma after あと?
It just marks a natural pause after the time phrase and improves readability. You can omit it: 仕事のあと家で着替えます. Both are fine.
Why is it 家で and not 家に?
marks the location where an action takes place. You change clothes at home, so 家で. Use 家に with existence or arrival: 家にいる (be at home), 家に帰る (go home).
How should I read 家 here—いえ or うち? Is there a nuance difference?

Both are possible.

  • いえ: the physical house/building.
  • うち: “my place/home,” more personal. In casual speech many people would say うちで着替えます. In writing, 家で can be read either way from context.
What exactly does 着替えます mean?
It means “(I) change clothes / get changed.” The subject “I” is understood from context. The verb is polite present form.
What’s the plain (dictionary) form and some basic conjugations of 着替えます?
  • Dictionary: 着替える (きがえる, ichidan/ru-verb)
  • Polite present: 着替えます
  • Polite past: 着替えました
  • Negative: 着替えない / 着替えません
  • Te-form: 着替えて
  • Volitional: 着替えよう / 着替えましょう
  • Potential: 着替えられる (can get changed)
Is 着替える transitive? Can I say 服を着替えます?

Traditionally, 着替える is intransitive (“to change clothes”), so you don’t need an object. To specify what you change into, use : パジャマに着替える. Many natives do say 服を着替える, and major dictionaries now list it as acceptable colloquial usage, but some teachers/style guides still prefer avoiding it. Safest options:

  • 着替える (no object)
  • パジャマに着替える (change into pajamas)
  • 着替えをする (noun+する)
How do I say “change into pajamas” or “change out of my work clothes”?
  • Change into pajamas: パジャマに着替えます。
  • Change out of work clothes: 仕事着を脱いで、(私服に)着替えます。 or 仕事着から私服に着替えます。
Is the sentence talking about the present or the future?
The polite non-past 着替えます covers both habitual present and future. Without context, it usually reads as a routine: “After work, I (usually) change at home.” With a future context, it can mean “I will change at home after work.”
Can I drop 私? Do Japanese people usually say it?
Yes, you can drop it, and it’s natural: 仕事のあと、家で着替えます。 Subjects are often omitted when obvious from context. Keep if you need contrast/emphasis or clarity.
Can I move the phrases around? What’s the preferred order?

Typical order is Time > Place > Verb:

  • 仕事のあと、家で着替えます。 (most natural) Other orders are possible but can sound marked. For contrast you can say 家では着替えます (“at home, at least, I change”) using on the place phrase.
How does 〜のあと compare with 〜てから and 〜たら?
  • 仕事のあと(で)着替えます。 Neutral “after work, (I) change.”
  • 仕事してから着替えます。 Emphasizes sequence “do X and then Y,” often implying Y happens soon after X.
  • 仕事が終わったら着替えます。 “When/if work is finished, (I) change,” with a conditional nuance. All are common; choose based on the nuance you want.
Is there any difference between writing あと vs 後? What about 仕事後?
  • あと / 後: same word; using kana (あと) is very common in everyday writing. is the kanji form.
  • 仕事後: compact Sino-Japanese compound, feels formal/headline-like. In conversation, prefer 仕事のあと.
Does the で in あとで mean the same thing as the で in 家で?
No. In あとで, the is part of the fixed time expression meaning “afterward.” In 家で, is the location-of-action particle. Same spelling, different roles.
Could I say 会社のあと to mean “after work”?

Avoid 会社のあと; it literally means “after the company.” Use:

  • 仕事のあと
  • 勤務(きんむ)のあと (formal)
  • 会社が終わったあと
  • 勤務後 (formal/written)
How would I say “before work” instead?

Use 前(まえ):

  • 仕事の前(に)、家で着替えます。 “Before work, I change at home.” As with あと, 前に is common; without also works in this kind of adverbial position.