Breakdown of henpin no tame ni resiito ga hituyou desu ka?
ですdesu
to be
かka
question particle
がga
subject particle
のno
possessive case particle
ため にtame ni
for (the sake of)
必要hituyou
necessary
レシートresiito
receipt
返品henpin
return
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about henpin no tame ni resiito ga hituyou desu ka?
What does the particle の do in 返品のために?
It links the noun 返品 (return) to ため, forming a noun phrase meaning “for the purpose of (a) return.” So 返品のために = “for a return.”
What exactly does ために mean here? Is it “for” or “because of”?
Here it expresses purpose: “for” or “in order to.” With nouns, Xのために can also mean “because of X,” but in this sentence the meaning is clearly “for returns.” Context disambiguates it.
Can I say 返品するために instead of 返品のために?
Yes. 返品するために (using the verb “to return”) and 返品のために (using the noun “return”) both mean “in order to return (it).” The noun version sounds a bit more compact and sign-like; the verb version highlights the action.
Why is it レシートが and not レシートは or レシートを?
- が marks what is required by 必要だ (“to be necessary”): “A receipt is necessary.”
- は can topicalize/contrast: レシートは必要ですか = “As for the receipt, is it necessary?” (e.g., as opposed to other items).
- を is wrong here; 必要だ doesn’t take を.
Can I drop ため and just say 返品にレシートが必要ですか?
Yes. 返品にレシートが必要ですか is natural and common. 〜に can mean “for (the purpose of) …” with nouns. 〜のために is a bit more explicit/formal.
What’s the difference between 必要ですか and 要りますか?
Both ask “Do I need it?”
- 必要ですか uses the noun/na-adjective 必要 (“necessary”) and sounds neutral/polite, slightly formal.
- 要りますか uses the verb 要る (“to need”) and sounds a bit more casual/conversational. Example: 返品にレシートは要りますか。
How would I make this sound softer/more polite when asking a store clerk?
Use softeners and でしょうか:
- 恐れ入りますが、返品にはレシートが必要でしょうか。
- 失礼ですが、返品の際レシートは必要でしょうか。 Adding a brief apology makes the request gentler.
Is it okay to reorder the words?
Yes. Common variants (all natural):
- 返品のためにレシートは必要ですか。
- レシートは返品のために必要ですか。
- 返品にはレシートが必要ですか。
Does Japanese normally have spaces like 返品 の ため に…?
No. Spaces are usually not used between words. The natural writing is: 返品のためにレシートが必要ですか。
Is レシート the same as 領収書?
No.
- レシート is the standard printed sales slip. Stores usually ask for this for returns.
- 領収書 is a formal receipt/invoice often issued on request (for expense claims). It might not be accepted for returns in place of the original レシート.
Can I use 場合 or 際 instead of ために?
Yes:
- 返品する場合、レシートは必要ですか。 (neutral “in the case of”)
- 返品の際、レシートは必要ですか。 (formal “at the time of”) These are common in customer service contexts.
How do I ask “Is it possible to return without a receipt?”
- レシートがなくても返品できますか。
- More casual: レシートなしでも返品できますか。
What grammar is 必要? How else can I use it?
必要 is a noun/na-adjective (often taught as a na-adjective). Useful patterns:
- Nが必要だ/です (N is necessary)
- Nは必要ない/ありません (N is not necessary)
- 必要なN (a necessary N)
- Nに必要だ (be necessary for N): 返品に必要なもの = “things needed for returns”
Can I write 為に instead of ために?
It’s best to write ために in kana in modern Japanese. 為に is old-fashioned/formal and can look stiff.
Is か required to make it a question?
In polite speech, ですか is standard. In casual speech, you can drop か and use rising intonation:
- Polite: 必要ですか。
- Casual: 必要? You can also use 〜でしょうか to soften a polite question.
How would I ask “What do I need for a return?”
- 返品には何が必要ですか。
- 返品に必要なものは何ですか。
What’s the difference between 返品, 返金, 交換, and 返却?
- 返品: returning merchandise to the store.
- 返金: getting a refund (money back).
- 交換: exchanging an item for another.
- 返却: returning something you borrowed/rented (library book, rental).