kamera ga kowareta node, mise ni henpinsimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kamera ga kowareta node, mise ni henpinsimasu.

What does the particle do after カメラ, and could I use instead?
marks the subject and often introduces new or factual information—in this case, that the camera is what broke. Using would topicalize it: カメラは壊れたので… means “As for the camera, since it broke…,” which can sound more contrastive or as if the camera was already the topic. Both are grammatically fine; feels neutral/new-information, feels topical/contrastive.
Why is 壊れた in the past but 返品します is in non-past? Is that a tense mismatch?
This is normal in Japanese. The clause with 壊れた states a completed event (“it broke”), while 返品します states a present decision/near-future plan (“I will return it”). Japanese non-past covers both habitual and future actions.
What’s the difference between ので and から for “because”?
  • ので: softer, more explanatory/objective, often preferred in polite contexts.
  • から: more direct/casual, can sound a bit stronger or personal.
    Here, both 壊れたので and 壊れたから work. With します, ので feels especially natural and polite.
Could I say 壊れているので instead of 壊れたので?

Yes.

  • 壊れたので emphasizes the breaking event happened.
  • 壊れているので emphasizes the current state (it is broken).
    For returns, both are common; 壊れているので slightly highlights the defective state.
Is 壊れる transitive or intransitive? What if I want to say “I broke the camera”?

壊れる is intransitive (“to break” by itself): カメラが壊れた.
The transitive partner is 壊す (“to break [something]”): 私がカメラを壊したので、店に返品できません (“Since I broke it, I can’t return it”).

Where is the direct object of 返品します? Shouldn’t there be ?

It’s omitted because it’s clear from context. You can say it explicitly:

  • カメラを店に返品します。
    Word order is flexible: 店にカメラを返品します also works. The most typical is object first, then destination: カメラを店に返品します.
Why 店に and not 店へ or 店で?
  • marks the recipient/target: returning the item “to” the store is 店に返品する (most standard).
  • also marks direction, but it’s less specific about the target; it’s possible but less common here.
  • marks the place where the action occurs: 店で返品します = “I’ll do the return at the store.” It focuses on the location rather than the recipient.
What’s the nuance difference among 返品する, 返す, and 返却する?
  • 返品する: return purchased goods to the seller (store/online).
  • 返す: return something to its owner in general (e.g., borrowed items, someone’s pen).
  • 返却する: formal/polite “to return” (often for libraries, rentals).
    For a defective purchase, 返品する is the precise verb.
Is 返品します future, intention, or a plan? How could I make the intention clearer?

Non-past 返品します can mean “will return” or “intend to return.” To be explicit:

  • 返品するつもりです。 (I intend to return it.)
  • 返品する予定です。 (I plan/schedule to return it.)
Can I use polite form before ので, like 壊れましたので?
Yes. 壊れましたので is common in formal speech and customer-service contexts. In everyday speech, the plain form before ので (壊れたので) is also perfectly natural. Both are correct; choose based on politeness level.
How would I say this politely to a store clerk?
  • すみません、カメラが壊れたので、返品したいのですが。
  • Even more formal: すみません、カメラが壊れましたので、返品をお願いできますか。
    If you want to sound extra polite: 返品させていただけますか。
Should I say , お店, or 店舗?
  • 店(みせ): neutral, everyday.
  • お店: adds politeness/respect toward the store; common in conversation.
  • 店舗(てんぽ): formal/businesslike, common in written notices.
    Any is fine; choose based on context.
Is the comma after ので required?
No. The Japanese comma is optional and used for readability. …壊れたので店に返品します。 is also correct.
If I want to specify “the store I bought it from,” how do I say that?

Use a relative clause:

  • 買った店に返品します。 (I’ll return it to the store where I bought it.)
  • More explicit: このカメラを買った店に返品します。
How does ので work with nouns and na-adjectives?

With nouns/na-adjectives, use なので:

  • Noun: 故障(こしょう)なので、返品します。 (Because it’s a defect…)
  • Na-adjective: 不良品(ふりょうひん)なので、返品します。 (Because it’s defective…)
How about using ため(に) instead of ので?

For cause, ため (often without ) is more formal/written:

  • 壊れたため、店に返品します。
    It sounds firmer and a bit more formal than ので. Note ために also means “for the sake of/in order to,” so for “because,” writers often use ため (no ).
How do you read the key words?
  • カメラ: kamera
  • 壊れる: kowareru (past: 壊れた: kowareta)
  • : mise
  • 返品する: henpin-suru (polite: 返品します: henpin-shimasu)