kanozyo ha undou no ato ni nagaku syawaa wo abiru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kanozyo ha undou no ato ni nagaku syawaa wo abiru.

What does the particle は do here? Could I use が instead?

marks the topic: “As for her…”. It sets the frame of discussion. Using would highlight her as the specific doer, often in contrast or as an answer to “who?”.

  • 彼女は… = talking about her habit.
  • 彼女が… = it’s she (not someone else) who does it.
Why is there a の after 運動 in 運動のあと?
links the noun 運動 to the noun あと (“after”), making the noun phrase “the time after exercise.” It’s not possession; it’s a noun-to-noun linker. You can also say 運動したあと (“after exercising,” using the verb).
What’s the difference between あとに and あとで? Can I drop the particle?

Both generally mean “after.” Nuance is small:

  • あとに slightly emphasizes the point in time (a bit more formal/written).
  • あとで is very common in speech. You can also say 運動のあと、… with a comma and omit the particle in casual style.
Should I write instead of あと? What about 運動後?

All are fine:

  • 運動のあとに (hiragana for readability)
  • 運動の後に (kanji; common in writing)
  • 運動後に (compact, slightly formal)
Why is it 長く and not 長い?

You need an adverb to modify the verb 浴びる, so use 長く (adverbial form of 長い). Saying 長いシャワーを浴びる is possible but less natural; better:

  • シャワーを長く浴びる (very natural)
  • Or use duration words: 長時間 / 長い時間 / 長めに.
Where is the most natural place to put 長く?

Both work, but this is especially natural:

  • シャワーを長く浴びる Your original 長くシャワーを浴びる is also acceptable.
Why is it シャワーを浴びる and not something like “to do a shower”?
The standard collocation is シャワーを浴びる (“bathe in a shower”). シャワーする exists but is casual and less standard. For baths, say お風呂に入る.
Why is there an を after シャワー?

Because 浴びる is a transitive verb; the thing you “bathe in/are showered with” is the direct object:

  • 日光を浴びる (to get sunlight)
  • 雨を浴びる (to be drenched by rain)
What does the non-past 浴びる convey here? Is it present or future?
Non-past in Japanese covers present/future and, importantly, habitual actions. Here it means a habit: “She takes long showers.” Polite form: 浴びます.
Is it natural to use 彼女 for “she”? Doesn’t 彼女 also mean “girlfriend”?

Yes, 彼女 can mean “she” or “girlfriend.” In everyday conversation, Japanese often omits pronouns or uses names. Depending on context, you might say:

  • 運動のあとに長くシャワーを浴びる。 (omit subject)
  • Or use a name/title: 山田さんは… If you mean “my girlfriend,” 彼女 is common.
How do I say “after she exercises” using a verb phrase?

Use:

  • 運動したあと(に) (V-たあと) = after exercising (neutral)
  • 運動してから (V-てから) = after exercising (often implies “and then next”) Both are fine here.
Can I say 運動のあとは instead of 運動のあとに?
Yes. 運動のあとは、… topicalizes the time: “As for after exercise, …” It slightly emphasizes that time frame as the topic.
How do I express a specific duration, like “for 30 minutes”?

Use a duration phrase and place it near the verb:

  • 運動のあとに30分シャワーを浴びる。
  • 運動のあとにシャワーを30分浴びる。
  • You can add 間: 30分間 (a bit more formal).
Why are there spaces in the sentence? I thought Japanese doesn’t use them.

Correct—standard Japanese writing does not use spaces. They’re sometimes added for learners to show word boundaries. Normally you’d write: 彼女は運動の後に長くシャワーを浴びる。