Breakdown of kanozyo ha undou no ato ni nagaku syawaa wo abiru.

Questions & Answers about kanozyo ha undou no ato ni nagaku syawaa wo abiru.
は marks the topic: “As for her…”. It sets the frame of discussion. Using が would highlight her as the specific doer, often in contrast or as an answer to “who?”.
- 彼女は… = talking about her habit.
- 彼女が… = it’s she (not someone else) who does it.
Both generally mean “after.” Nuance is small:
- あとに slightly emphasizes the point in time (a bit more formal/written).
- あとで is very common in speech. You can also say 運動のあと、… with a comma and omit the particle in casual style.
All are fine:
- 運動のあとに (hiragana for readability)
- 運動の後に (kanji; common in writing)
- 運動後に (compact, slightly formal)
You need an adverb to modify the verb 浴びる, so use 長く (adverbial form of 長い). Saying 長いシャワーを浴びる is possible but less natural; better:
- シャワーを長く浴びる (very natural)
- Or use duration words: 長時間 / 長い時間 / 長めに.
Both work, but this is especially natural:
- シャワーを長く浴びる Your original 長くシャワーを浴びる is also acceptable.
Because 浴びる is a transitive verb; the thing you “bathe in/are showered with” is the direct object:
- 日光を浴びる (to get sunlight)
- 雨を浴びる (to be drenched by rain)
Yes, 彼女 can mean “she” or “girlfriend.” In everyday conversation, Japanese often omits pronouns or uses names. Depending on context, you might say:
- 運動のあとに長くシャワーを浴びる。 (omit subject)
- Or use a name/title: 山田さんは… If you mean “my girlfriend,” 彼女 is common.
Use:
- 運動したあと(に) (V-たあと) = after exercising (neutral)
- 運動してから (V-てから) = after exercising (often implies “and then next”) Both are fine here.
Use a duration phrase and place it near the verb:
- 運動のあとに30分シャワーを浴びる。
- 運動のあとにシャワーを30分浴びる。
- You can add 間: 30分間 (a bit more formal).
Correct—standard Japanese writing does not use spaces. They’re sometimes added for learners to show word boundaries. Normally you’d write: 彼女は運動の後に長くシャワーを浴びる。