Breakdown of tentyou ha konya no ibento wo tyuusi ni suru to iimasita.
はha
topic particle
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
とto
quotative particle
言うiu
to say
今夜konya
tonight
イベントibento
event
店長tentyou
manager
中止 に するtyuusi ni suru
to cancel
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about tentyou ha konya no ibento wo tyuusi ni suru to iimasita.
What is the particle は doing after 店長?
- は marks the topic: we’re talking about the manager as the context for the sentence.
- You could also say 店長が言いました to mark the manager as the grammatical subject, often with a nuance like “it was the manager (not someone else) who said it.”
- 店長は is neutral “as for the manager…,” while 店長が can feel more specific or contrastive depending on context.
Why is の used after 今夜 in 今夜のイベント?
- 今夜の turns “tonight” into an attributive modifier: “tonight’s event.”
- Without の, 今夜 can act as a time adverb (see below), but 今夜のイベント explicitly means “the event scheduled for tonight.”
Why is イベント marked with を?
- を marks the direct object of the action. Here the event is what’s being canceled: イベントを中止にする.
- The pattern is “X を Y に する” = “to make X into Y.”
What exactly does 中止にする mean, and why に?
- 中止にする uses the pattern “Noun + に + する” meaning “to make [something] into [Noun]” or “decide on [Noun].”
- 中止 means “cancellation/stop.” So イベントを中止にする literally is “make the event a cancellation,” i.e., “cancel the event.”
- に marks the resulting state.
Could I just say 中止する instead? What’s the difference?
- Yes: イベントを中止する also means “to cancel the event.”
- Nuance: 中止する is straightforward. 中止にする can sound a bit more like an intentional decision or “we’re making it canceled.” In many contexts they’re interchangeable.
What about 中止になる or 中止となる?
- 中止になる is intransitive: “to become canceled” = “(it) is canceled,” without naming who canceled it.
- 中止となる is a more formal version often used in announcements.
- Use these when you want to avoid or don’t need to state the agent.
Why is と used before 言いました?
- と is the quotative particle; it introduces the content of speech or thought.
- It works for both direct and indirect speech. In casual speech, って often replaces と (e.g., 中止にするって言った).
Why is 中止にする in non-past but 言いました is past?
- Japanese keeps the tense of the reporting verb (言いました, past: “said”) separate from the content tense.
- 中止にする is non-past, reflecting what was decided/declared at the time of speaking (often future from that time).
- If the cancellation had already happened at the time of speaking: 中止にしたと言いました.
- For a direct quoted announcement you might see: 「中止にします」と言いました.
Who is actually canceling the event? Why is there no subject?
- The subject of する is omitted (common in Japanese). From context, it’s typically “we/they (the store/organizers),” since the manager is speaking for the organization.
- You could make it explicit: 店長は(店として)今夜のイベントを中止にすると言いました.
Can I change the word order?
- Yes. Common variants:
- 店長は「今夜のイベントを中止にする」と言いました。
- 「今夜のイベントを中止にする」と店長は言いました。
- Without brackets is also fine in ordinary writing; と marks the quote boundary.
What’s the difference between 言いました, 言っていました, and 言っています?
- 言いました: simple past (“said”).
- 言っていました: “was saying” / “had been saying,” suggesting ongoing or repeated saying in the past, or reporting hearsay with a softer tone.
- 言っています: “is saying” (right now) or “says (habitually).”
How do I make this more honorific/polite when referring to the manager?
- Use the honorific for “say”: おっしゃいました.
Example: 店長は今夜のイベントを中止にするとおっしゃいました。 - If you are talking humbly about yourself saying something, use 申しました/申し上げました.
How would this sound in casual spoken Japanese?
- 店長が今夜のイベント、中止にするって言ってた。
- Even shorter: 店長、今夜のイベント中止にするって。
- Casual speech often uses って and may drop particles when obvious.
Are there other words for “cancel,” and how do they differ?
- 中止する: cancel/stop an event or plan.
- 取りやめる: call off/abandon (slightly formal), often for plans/projects.
- 取り消す / キャンセルする: revoke/rescind a reservation, order, ticket, etc.
- やめる: “stop/quit” (broad, casual), not the set word for canceling an event.
How do you read and pronounce the words?
- 店長: てんちょう
- 今夜: こんや
- イベント: いべんと
- 中止: ちゅうし
- する: する
- 言いました: いいました (spelled with 言, pronounced いい-)
Could I say 中止だと言いました instead? What’s the nuance?
- 中止だと言いました means “(he) said it is canceled,” stating the status.
- 中止にすると言いました emphasizes the act/decision to cancel.
- Use 中止だ/ですと言いました when announcing a concluded state; 中止にする when declaring the act of canceling.
Why is イベント in katakana?
- イベント is a loanword from English, and loanwords are typically written in katakana.
Could I say 今夜、イベントを中止にする instead of 今夜のイベントを…?
- 今夜、イベントを中止にする uses 今夜 as a time adverb: “Tonight, (we) will cancel the event.”
- 今夜のイベントを中止にする explicitly targets “the event scheduled for tonight.”
- Both can be understood similarly in context, but the の version makes it clear the event itself is tonight’s event.