Breakdown of dotira no kaizyou ni mo ikenaino ha totemo zannen da.

Questions & Answers about dotira no kaizyou ni mo ikenaino ha totemo zannen da.
- どちら usually means “which (of two)” or “either (of two).” In polite speech, it can also mean “which” even among more than two, but with patterns like どちらも / どちらにも, it strongly implies two options.
- どっち is the casual version of どちら.
- For “which (of many),” you typically use どれ (things) or どの
- noun, and for places you use どこ (or どこの
- noun).
- noun, and for places you use どこ (or どこの
- Here, どちらの会場にも suggests there are two venues being considered.
も after a case particle adds the meaning “also/even.” With a negative verb, patterns like Xにも…ない mean “not … at any X” or “at neither X.”
- どちらの会場にも行けない = “can’t go to either venue (neither one).”
- Similar patterns:
- どこにも行けない = “can’t go anywhere.”
- だれにも会えない = “can’t meet anyone.”
- どちらにも with a negative means “neither.” With a positive, it often implies “both are possible.”
- どちらにも行ける = both options are accessible; you can go to either one.
- どちらにでも emphasizes “whichever is fine/no preference.”
- どちらにでも行けます = “I can go to whichever (you choose).”
That の is a nominalizer: it turns the clause どちらの会場にも行けない (“can’t go to either venue”) into a noun-like phrase so it can be the topic of the sentence with は.
So, 行けないのは… = “As for the fact that (I) can’t go …”
Yes: どちらの会場にも行けないことはとても残念だ is also correct.
- の feels a bit more concrete/immediate and is common in speech.
- こと sounds a bit more formal/abstract and is often seen in writing or formal statements.
Both are possible:
- 行けないのはとても残念だ sets “not being able to go” as the topic; it can feel slightly contrastive (“as for the fact that I can’t go, [it’s] a pity”).
- 行けないのがとても残念だ treats it more as the grammatical subject; it often sounds a bit more neutral/natural as a single remark.
In everyday use, both are fine; choose based on whether you want a topical/contrastive feel (は) or a more neutral statement (が).
- 会場: “venue” — the place where an event is held (the event site as a concept).
- 場所: generic “place/location.”
- 会館: a hall/building (often community- or organization-owned).
- ホール: a hall (auditorium/concert hall).
In this sentence, 会場 is correct because we’re talking about event venues.
- The potential form of 行く is 行ける (godan verb: change -u to -e + る). Its negative is 行けない: “cannot go.”
- 行かれない is usually the passive negative (“cannot be gone to,” or “(someone) goes and I’m inconvenienced” in colloquial passive), not the potential of 行く.
- 行くことができない also means “cannot go,” but it’s longer/more formal. 行けない is the most natural in conversation.
- Note: いけない (kana) can also mean “must not/that’s no good.” Here, 行けない (with 行) clearly means “cannot go.”
Yes, へ is possible: どちらの会場へも行けない.
- に tends to mark the destination as a target/arrival point and is more common with venues.
- へ emphasizes direction. Both work; に usually sounds more natural here.
Change the final copula to polite and optionally the verb:
- どちらの会場にも行けないのは、とても残念です。
- Or fully polite: どちらの会場にも行けないのは、とても残念です。 (keeping 行けない is fine inside a subordinate clause even in polite speech)
- You could also say: 残念ながら、どちらの会場にも行けません。
In this full sentence structure with XはYだ, you normally keep だ/です.
- …残念だ。 is standard.
- 残念! alone works as an exclamation. But Xは残念。 without だ is more like headline style; in regular speech/writing, include だ/です.
どちら typically implies two. If there are more than two venues, use:
- どの会場にも行けない = “can’t go to any of the venues.”
- Or どこの会場にも行けない (also natural with places).
That said, polite どちら can sometimes be used loosely, but for clarity with many options, prefer どれ/どの/どこ patterns.
It means “can’t go to either (neither of them).”
- どちらの会場にも行けない = neither is possible.
If you want “can’t go to both (but maybe one is possible),” say something like: - 両方の会場には行けないけど、どちらか一方には行ける。
Yes:
- どちらの会場にも行けなくて、とても残念です。 (linking reason/result)
- 残念ながら、どちらの会場にも行けません。 (polite preface with 残念ながら)
- どちらの会場にも行けないのが、とても残念です。 (using が)
No. The spaces are for learning/segmentation. In normal Japanese writing you would write it without spaces:
- どちらの会場にも行けないのはとても残念だ。
Japanese often omits obvious subjects. Here, context implies “I” (or “we,” etc.). If needed, you can add it:
- 私はどちらの会場にも行けないのはとても残念だ。
- More natural is to keep the subject implicit unless clarification is needed.
行けない is present/future negative potential (“cannot go [now/going forward]”). For past inability:
- どちらの会場にも行けなかったのは、とても残念だ(です)。 = “It’s very unfortunate that I couldn’t go to either (in the past).”
- Or simply: どちらの会場にも行けませんでした。とても残念です。
- ~ないのは残念だ highlights “the fact that X doesn’t/can’t happen is unfortunate” (more explicit/topic-like).
- ~なくて残念だ frames it as a cause/reason (“since X doesn’t/can’t happen, it’s disappointing”).
Both are natural; ~なくて can feel a bit more directly causal.