Breakdown of asita no kaigi ni syussekisuru hituyou ga arimasu.
がga
subject particle
のno
possessive case particle
明日asita
tomorrow
会議kaigi
meeting
あるaru
to exist/have
にni
target particle
出席するsyussekisuru
to attend
必要hituyou
need
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about asita no kaigi ni syussekisuru hituyou ga arimasu.
What does the particle の do in 明日の会議?
It links 明日 (tomorrow) to 会議 (meeting) to make an attributive phrase: 明日の会議 = “tomorrow’s meeting.” You can also say 明日、会議に… by putting 明日 at the start as a time adverb and separating it with a comma.
Why is に used with 会議 in 会議に出席する?
Because 出席する (to attend/be present) takes に to mark the event or place you attend. Examples:
- 式に出席する (attend a ceremony)
- 授業に出席する (attend a class)
How does the pattern [dictionary-form verb] + 必要がある express “need to …”?
The verb in dictionary form modifies 必要 (necessity), literally “there is a necessity to [verb].” So 出席する必要がある = “there is a need to attend.” The polite form is …必要があります.
Why is it 必要が and not 必要は?
必要がある is the standard way to state the existence of a necessity. 必要はある is also grammatical but adds a contrastive or “at least” nuance, as in 必要はあるが… (“there is a need, but…”).
Can I use 必要です instead of 必要があります?
Yes. Two common ways:
- 出席は必要です / 出席が必要です (attendance is necessary)
- 出席する必要があります (there is a necessity to attend) Both are correct; …必要があります often feels a bit more formal/written.
How do I say this more casually?
- 明日の会議に出席する必要がある。 (plain)
- Very casual: 明日の会議に出なきゃ。 or 出席しなきゃ。 (short for …なければならない, i.e., “gotta attend”)
How do I make it extra polite/formal?
Use ございます: 明日の会議に出席する必要がございます。 This is common in business or customer-facing language.
How do I say “I don’t need to attend”?
- 明日の会議に出席する必要はありません。 (There’s no need to attend.)
- 明日の会議に出席しなくてもいいです。 (It’s okay not to attend / you don’t have to attend.) The first states the absence of necessity; the second grants permission not to go.
How do I ask “Do I need to attend?”
- 明日の会議に出席する必要がありますか。
- More strongly: 明日の会議に出席しなければなりませんか。
What’s the difference between 出席する, 参加する, 会議に出る, and 会議に行く?
- 出席する: to attend/be present (counts presence) — standard for meetings/classes.
- 参加する: to participate/take part (implies active involvement) — good for workshops, projects, events; also fine for meetings depending on nuance.
- 会議に出る: colloquial “to attend a meeting.”
- 会議に行く: to go to a meeting (focus on going, not necessarily attending).
Why can’t I say 会議を出席する?
Because 出席する takes に, not を, for the event: say 会議に出席する. You may see 出席をする (using を with the noun 出席), e.g., 会議に出席をする, but the everyday, natural phrasing is 会議に出席する.
How do I pronounce the whole sentence?
- Kana readings: 明日(あした/あす) の 会議(かいぎ) に 出席(しゅっせき) する 必要(ひつよう) が あります。
- Romaji: ashita (or asu) no kaigi ni shusseki suru hitsuyō ga arimasu. Note: あす sounds a bit more formal/newsy than あした.
Can I move or topicalize parts like 明日 or 会議?
Yes:
- 明日は、会議に出席する必要があります。 (As for tomorrow…)
- 会議には出席する必要があります。 (As for the meeting, attendance is necessary.) Also fine: 明日、会議に出席する必要があります。 Don’t say 明日会議 without の unless you separate 明日 with a comma as a time adverb.
Who is the subject here? Why is there no “I”?
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. In 出席する必要があります, the grammatical subject is 必要 (necessity), and the implied agent (often “I” or “we”) is understood from the situation.
Can I rephrase it with a pure noun phrase?
Yes: 明日の会議への出席が必要です。 This literally says “attendance to tomorrow’s meeting is necessary” and is common in formal writing.