watasi ha tomodati to issyo ni hako wo soto ni hakobimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha tomodati to issyo ni hako wo soto ni hakobimasu.

How do you read/pronounce the sentence?

Kana: 私は 友達と 一緒に 箱を 外に 運びます。 Romaji: watashi wa tomodachi to issho ni hako o soto ni hakobimasu. Notes:

  • The topic particle is pronounced “wa.”
  • The object particle is pronounced “o.”
What does do here, and could I use instead?
  • marks the topic: “As for me…”
  • marks the grammatical subject and often emphasizes or contrasts the subject.
  • 私が友達と一緒に箱を外に運びます emphasizes “I (not someone else) will carry the box outside with my friend.” Use when you’re correcting someone or highlighting who does it.
Why do we have both and 一緒に? Could I drop one?
  • 友達と箱を運びます is grammatical: “I’ll carry the box with my friend.”
  • 友達と一緒に箱を運びます is more explicit/natural for “together with my friend.”
  • 一緒に箱を運びます means “I/we will carry the box together,” but it leaves the partner unspecified. All three are possible; adding 一緒に sounds very natural and clear.
Does 一緒 need ?

Yes. 一緒 is a noun (“togetherness”). Adding makes it an adverb (“together”): 一緒に運びます. Without , you use a copula: 友達と一緒です/だ (“I’m together with my friend”).

Why is it 外に and not 外で?
  • marks destination/endpoint: 外に運ぶ = “carry (something) to the outside.”
  • marks the location where the action happens: 外で運ぶ = “carry (it) outside (while being outside).” Here the box is moving to outside, so 外に is correct.
Can I use 外へ instead of 外に?
Yes. 外へ focuses slightly more on direction (“toward outside”), while 外に emphasizes the endpoint (“to outside”). In many contexts, both are fine: 箱を外へ/外に運びます.
Can I say 外に箱を運びます instead of 箱を外に運びます?
Yes. Word order is flexible for these adverbial phrases. The common/default order is object before destination (箱を外に…). Putting the destination first (外に箱を…) can add focus to the destination.
What does mark here? Why not 外を?
  • marks the direct object ().
  • 外を would mark a path/route with intransitive motion verbs (e.g., 道を歩く). With 運ぶ (“carry”), use に/へ for the destination and for the thing carried. You could say something like 庭を通って箱を運びます (“carry the box through the yard”), where 庭を marks the route.
Can I drop or ?
Yes. Japanese often omits known subjects/topics. 友達と一緒に箱を外に運びます is perfectly natural if “I” is clear from context.
Does 友達 mean “friend” or “friends”? How do I say “my friend”?
  • 友達 is number-neutral: it can mean “friend” or “friends.”
  • To specify: 私の友達 (“my friend(s)”). For one friend, you can say 友達一人と or 友だちの一人と; for multiple, 友達みんなと or 友人たちと (more formal).
  • Both spellings 友達 and 友だち are common.
What politeness level is 運びます, and how do I say it casually?
  • 運びます is polite (ます-form).
  • Casual/plain: 運ぶ.
  • Negatives: 運びません (polite), 運ばない (plain).
  • Past: 運びました (polite), 運んだ (plain).
Is 運びます present or future? How do I say “I’m carrying it now”?
Japanese non-past (運びます) covers both present and future; context decides. For an ongoing action, use the progressive: 今、友達と一緒に箱を外に運んでいます (“I’m carrying it outside with my friend now”). To make future explicit, add time words like これから/明日/あとで.
What’s the difference between 運ぶ, 持っていく, and 出す here?
  • 運ぶ: to transport/carry (often as a task or with some effort). Neutral about direction relative to the speaker.
  • 持っていく: to take something (you’re holding/bringing) to a place away from the current location. Pair: 持ってくる (bring here).
  • 出す: to take/put out (emphasizes removing from inside). 箱を外に出します = “I’ll take the box outside (out of inside).” All can be natural depending on nuance: 友達と一緒に箱を外に運びます/持っていきます/出します.
Does mean “and” or “with” here? Can I say 友達と私は…?
  • Here 友達と means “with (my friend).”
  • AとB lists nouns (“A and B”). You can say 友達と私は箱を外に運びます (“My friend and I will carry the box outside”), but it sounds stiff. Conversationally, use 友達と一緒に… and omit 私は.
How do I say “carry one/two boxes outside”?
  • Using native counters: 箱を一つ/二つ外に運びます.
  • Using the measure “box”: 一箱/二箱外に運びます (read: ひとはこ/ふたはこ). Both are common; the second sounds compact and is frequent in writing/labels.
Are and 運ぶ related since both start with “hako-”?
No—just a coincidence. 箱 (hako) is “box,” and 運ぶ (hakobu) is “to carry/transport.” They’re unrelated words that happen to share sounds.
Do Japanese normally write with spaces like this?
No. Spaces are added for learners. Normally you’d write: 私は友達と一緒に箱を外に運びます。
How do I say “I will carry the box outside for my friend” (not together with them)?

Use purpose/benefit expressions:

  • 友達のために箱を外に運びます。 = “I’ll carry the box outside for my friend (for their sake).”
  • Or emphasize helping: 友達を手伝って箱を外に運びます。 = “I’ll help my friend (by) carrying the box outside.”