Breakdown of watasi ha tomodati to issyo ni hako wo soto ni hakobimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
友達tomodati
friend
とto
companion particle
一緒 にissyo ni
together
外 にsoto ni
outside
箱hako
box
運ぶhakobu
to carry
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha tomodati to issyo ni hako wo soto ni hakobimasu.
How do you read/pronounce the sentence?
Kana: 私は 友達と 一緒に 箱を 外に 運びます。 Romaji: watashi wa tomodachi to issho ni hako o soto ni hakobimasu. Notes:
- The topic particle は is pronounced “wa.”
- The object particle を is pronounced “o.”
What does は do here, and could I use が instead?
- は marks the topic: “As for me…”
- が marks the grammatical subject and often emphasizes or contrasts the subject.
- 私が友達と一緒に箱を外に運びます emphasizes “I (not someone else) will carry the box outside with my friend.” Use が when you’re correcting someone or highlighting who does it.
Why do we have both と and 一緒に? Could I drop one?
- 友達と箱を運びます is grammatical: “I’ll carry the box with my friend.”
- 友達と一緒に箱を運びます is more explicit/natural for “together with my friend.”
- 一緒に箱を運びます means “I/we will carry the box together,” but it leaves the partner unspecified. All three are possible; adding 一緒に sounds very natural and clear.
Does 一緒 need に?
Yes. 一緒 is a noun (“togetherness”). Adding に makes it an adverb (“together”): 一緒に運びます. Without に, you use a copula: 友達と一緒です/だ (“I’m together with my friend”).
Why is it 外に and not 外で?
- に marks destination/endpoint: 外に運ぶ = “carry (something) to the outside.”
- で marks the location where the action happens: 外で運ぶ = “carry (it) outside (while being outside).” Here the box is moving to outside, so 外に is correct.
Can I use 外へ instead of 外に?
Yes. 外へ focuses slightly more on direction (“toward outside”), while 外に emphasizes the endpoint (“to outside”). In many contexts, both are fine: 箱を外へ/外に運びます.
Can I say 外に箱を運びます instead of 箱を外に運びます?
Yes. Word order is flexible for these adverbial phrases. The common/default order is object before destination (箱を外に…). Putting the destination first (外に箱を…) can add focus to the destination.
What does を mark here? Why not 外を?
- を marks the direct object (箱).
- 外を would mark a path/route with intransitive motion verbs (e.g., 道を歩く). With 運ぶ (“carry”), use に/へ for the destination and を for the thing carried. You could say something like 庭を通って箱を運びます (“carry the box through the yard”), where 庭を marks the route.
Can I drop 私 or は?
Yes. Japanese often omits known subjects/topics. 友達と一緒に箱を外に運びます is perfectly natural if “I” is clear from context.
Does 友達 mean “friend” or “friends”? How do I say “my friend”?
- 友達 is number-neutral: it can mean “friend” or “friends.”
- To specify: 私の友達 (“my friend(s)”). For one friend, you can say 友達一人と or 友だちの一人と; for multiple, 友達みんなと or 友人たちと (more formal).
- Both spellings 友達 and 友だち are common.
What politeness level is 運びます, and how do I say it casually?
- 運びます is polite (ます-form).
- Casual/plain: 運ぶ.
- Negatives: 運びません (polite), 運ばない (plain).
- Past: 運びました (polite), 運んだ (plain).
Is 運びます present or future? How do I say “I’m carrying it now”?
Japanese non-past (運びます) covers both present and future; context decides. For an ongoing action, use the progressive: 今、友達と一緒に箱を外に運んでいます (“I’m carrying it outside with my friend now”). To make future explicit, add time words like これから/明日/あとで.
What’s the difference between 運ぶ, 持っていく, and 出す here?
- 運ぶ: to transport/carry (often as a task or with some effort). Neutral about direction relative to the speaker.
- 持っていく: to take something (you’re holding/bringing) to a place away from the current location. Pair: 持ってくる (bring here).
- 出す: to take/put out (emphasizes removing from inside). 箱を外に出します = “I’ll take the box outside (out of inside).” All can be natural depending on nuance: 友達と一緒に箱を外に運びます/持っていきます/出します.
Does と mean “and” or “with” here? Can I say 友達と私は…?
- Here 友達と means “with (my friend).”
- AとB lists nouns (“A and B”). You can say 友達と私は箱を外に運びます (“My friend and I will carry the box outside”), but it sounds stiff. Conversationally, use 友達と一緒に… and omit 私は.
How do I say “carry one/two boxes outside”?
- Using native counters: 箱を一つ/二つ外に運びます.
- Using the measure “box”: 一箱/二箱外に運びます (read: ひとはこ/ふたはこ). Both are common; the second sounds compact and is frequent in writing/labels.
Are 箱 and 運ぶ related since both start with “hako-”?
No—just a coincidence. 箱 (hako) is “box,” and 運ぶ (hakobu) is “to carry/transport.” They’re unrelated words that happen to share sounds.
Do Japanese normally write with spaces like this?
No. Spaces are added for learners. Normally you’d write: 私は友達と一緒に箱を外に運びます。
How do I say “I will carry the box outside for my friend” (not together with them)?
Use purpose/benefit expressions:
- 友達のために箱を外に運びます。 = “I’ll carry the box outside for my friend (for their sake).”
- Or emphasize helping: 友達を手伝って箱を外に運びます。 = “I’ll help my friend (by) carrying the box outside.”