Breakdown of tentyou no tyousi ga warui node, minna ga ki ni site iru ga, tantousya ga setumeisuru.
がga
subject particle
のno
possessive case particle
がga
conjunction particle
説明するsetumeisuru
to explain
のでnode
reason particle
悪いwarui
bad
〜て いる〜te iru
progressive form
店長tentyou
manager
気 に するki ni suru
to care about; to be concerned about
調子tyousi
condition
みんなminna
everyone
担当者tantousya
person in charge
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about tentyou no tyousi ga warui node, minna ga ki ni site iru ga, tantousya ga setumeisuru.
What does the の in 店長の調子 do?
It’s the possessive/attributive の, meaning “the store manager’s condition.” So 店長の調子 literally means “the manager’s condition.”
Why 調子 and not 体調 or 具合?
- 調子: general “condition/shape,” also used for performance (machines, mood, pace). People commonly say 調子が悪い when they feel off.
- 体調: specifically physical condition/health. 体調が悪い sounds a bit more medical/formal.
- 具合: how something feels/works; 具合が悪い is very idiomatic for “not feeling well.” All three can work here. If you want to emphasize health, 体調 or 具合 may feel a touch more natural.
What does the first が (in 調子が悪い) mark?
It’s the subject marker. The subject is 調子 (“condition”), and the predicate is 悪い (“is bad”).
Why use ので instead of から?
Both mean “because,” but:
- ので sounds a bit more objective/soft and is common in writing and polite contexts.
- から is more direct/casual and can sound more subjective. Here, ので neatly frames the reason clause.
What does 気にしている mean, and why the している?
気にする means “to mind/to be concerned about/to care about.” ~ている indicates a continuing state, so 気にしている means “are (currently) concerned/are bothered.”
How is 気にしている different from 心配している?
- 気にしている: being concerned or something is bothering you; can be mild.
- 心配している: “worried/anxious” and often stronger or more serious. In this context, either could work. 心配している emphasizes worry more.
Why does 気にする use に? Shouldn’t objects take を?
気にする is a fixed expression where 気に is part of the idiom. The thing you care about typically takes を:
- 彼の体調を気にしている (I’m concerned about his health). Compare with the intransitive counterpart 気になる, which takes が:
- 彼の体調が気になる (His health is on my mind).
What is the が after している doing?
That が is a conjunction meaning “but/though,” linking to the next clause. It’s not a subject marker there.
Can I replace that conjunctive が with けど/けれど(も)?
Yes. けど/けれど(も) are fine. が is a bit more formal/written; けど is more casual/spoken; けれども is polite/softer.
Is it okay to have multiple が in one sentence?
Yes. Each clause can have its own が for the subject, and you can also have a conjunctive が meaning “but.” They serve different functions and don’t conflict.
Why みんなが instead of みんなは?
- みんなが marks “everyone” as the grammatical subject and can add a sense of focus (“it’s everyone who is concerned”).
- みんなは would set “everyone” as the topic (“as for everyone, they’re concerned”), which is also natural. Choice depends on nuance. If you want contrast or a broader topic, は fits; if you want to highlight the doer, が fits.
What exactly does 担当者 mean? How is it different from 店員 or 係の人?
- 担当者: “the person in charge/responsible person” for a task or case; formal/office-like.
- 店員: “store clerk/employee” (their job category).
- 係の人: “the person in charge (of an area/task)” but more everyday than 担当者. Here, 担当者 implies the designated responsible party will give the explanation.
Why is 説明する in plain non-past? Does it mean future?
Japanese non-past covers present and future. Here 説明する means “(will) explain.” The sentence is in plain style throughout, which is consistent. In a polite register you’d use 説明します.
Does 説明する need an object? Explain what, to whom?
It’s fine to omit when obvious from context. Common patterns:
- Thing explained: 状況を説明する, 理由を説明する, 事情を説明する.
- Recipient: みんなに説明する, お客様に説明する. You can combine them: 担当者がみんなに状況を説明する.
Can you end a sentence with が to soften it?
Yes, in conversation が can trail off to soften or invite a response (e.g., …なんですが…). In this sentence, however, が clearly connects to the next clause, so it isn’t the sentence-final softener use.
Is the sentence natural as is? Any smoother alternatives?
It’s natural. Depending on nuance, you might hear:
- 店長の体調が良くないので、みんなが心配しているが、担当者が説明する。
- 店長の具合が悪いので、みんなは心配しているけれど、担当者が説明する。 These tweak tone (health emphasis, topic marking, connector choice).
Why not make 店長 the topic with は?
You could: 店長は調子が悪いので、みんなが気にしているが、担当者が説明する。 This makes “the manager” the topic. Using 店長の調子 focuses on the condition itself as the subject of “is bad,” which is a common pattern for states.
What are the readings for the key words?
- 店長 (てんちょう)
- 調子 (ちょうし)
- 悪い (わるい)
- みんな
- 気にする (き に する)
- 担当者 (たんとうしゃ)
- 説明する (せつめい する)
Would 気になっている work instead of 気にしている?
Yes, with a nuance shift:
- 気になっている: “it’s on everyone’s mind” (more spontaneous/intransitive feel).
- 気にしている: “everyone is actively concerned” (more volitional/transitive). Both are natural; pick based on the nuance you want.