sono suupu ha atusou da kara, ki wo tukete.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about sono suupu ha atusou da kara, ki wo tukete.

What exactly does the -そう in 熱そう mean, and how is it different from 熱い?
  • -そう (appearance) means “looks/seems (from what I can see).” So 熱そう = “looks hot (to the touch), seems hot.”
  • It’s used when you’re inferring from appearance (e.g., steam rising), not from direct confirmation.
  • Form:
    • i-adjectives: drop い → 熱い → 熱そう
    • Irregular: いい → よさそう
    • As an attributive adjective: 熱そうなスープ (“soup that looks hot”)
  • 熱い simply means “is hot” (a statement of fact).
  • To say “doesn’t look hot”: 熱くなさそう.
  • Note: “hot (spicy)” is 辛い (からい), not 熱い.
Why is there a だ before から (熱そうだ から)?

Because 熱そう behaves like a na-adjective, the copula is needed before the conjunction から. General rule:

  • i-adjective + から: 寒いから…
  • noun/na-adjective + だから: 静かだから…, 熱そうだから… So you say 熱そうだから, not ✕熱そうから.
Could I use が instead of は (そのスープが熱そうだから…)?

Yes: そのスープが熱そうだから、気をつけて。 is grammatical.

  • in a subordinate reason clause is the neutral choice when introducing new information.
  • marks a topic/contrast. そのスープは熱そうだから… implies the soup is already known or being contrasted with other things. Both are fine; nuance differs slightly.
Is その the right “that”? When would I use この or あの instead?
  • この = “this (near the speaker)”
  • その = “that (near the listener or in shared context)”
  • あの = “that (far from both)” If the soup is closer to the listener or already identified in the conversation, そのスープ is natural. If it’s right by the speaker, このスープ; if it’s over there, あのスープ.
How do I make the sentence more polite?
  • Polite: そのスープは熱そうですから、気をつけてください。
  • Extra polite: そのスープは熱そうですので、お気をつけください。 Casual softener: add …気をつけてね。
What does 気をつけて literally mean, and why does it use を?
  • 気をつけて is the te-form/imperative of 気をつける “to be careful; to pay attention.”
  • Literally “attach/put (your) attention/awareness,” where (“attention/awareness”) is the direct object, so it takes .
  • The thing you’re careful about takes : 車に気をつけて (“watch out for cars”).
Should I say そのスープに気をつけて to specify what to be careful about?

You can: そのスープに気をつけて means “Be careful with that soup.” In the original, the target is understood from context. To avoid repeating, you could say:

  • そのスープ、熱そうだから、気をつけて。
  • Or use a pronoun: それに気をつけて。
What’s the difference between から and ので here?

Both mean “because,” but:

  • から is more direct and common in everyday speech: …熱そうだから、気をつけて。
  • ので is softer/more formal or objective: …熱そうですので、気をつけてください。 In casual advice, から fits perfectly.
Can I drop anything in casual speech?

Yes, very natural:

  • そのスープ、熱そうだから、気をつけて。 (drop は)
  • You can also shorten the second part: …気をつけてね。 Japanese often omits particles when the meaning is clear.
Any spelling or word-choice pitfalls (熱い vs 暑い, etc.)?
  • 熱い = hot to the touch/temperature of objects or food (correct here).
  • 暑い = hot weather/air temperature.
  • 辛い (からい) = spicy.
  • 気をつけて can be written 気を付けて (付ける “attach”); both kana-only and mixed kanji are common.
Isn’t there another そうだ that means “I heard that…”? How do I tell them apart?

Yes, there are two:

  • Appearance そうだ (what we have): attaches to adjective/verb stems → 熱そうだ (“looks hot”).
  • Hearsay そうだ (reported speech): attaches to the full plain form → 熱いそうだ (“I hear it’s hot”). Form tells you which one it is.
Could I say 熱そうに見える instead? Any nuance difference?
  • 熱そうだ = seems hot (general inference, often from multiple cues; concise and common).
  • 熱そうに見える = “looks hot to the eye,” explicitly visual; slightly more tentative or descriptive. Both are fine: そのスープは熱そうに見えるから、気をつけて。
Why are there spaces between the words? Japanese usually doesn’t use them, right?

Correct. Spaces are often added in learning materials to show word boundaries. In normal writing you’d see: そのスープは熱そうだから、気をつけて。