Breakdown of sono suupu ha atusou da kara, ki wo tukete.
はha
topic particle
からkara
reason particle
そのsono
that
スープsuupu
soup
だda
to be
〜て〜te
connective form
〜そう〜sou
seems; looks
熱いatui
hot
気 を つけるki wo tukeru
to be careful
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about sono suupu ha atusou da kara, ki wo tukete.
What exactly does the -そう in 熱そう mean, and how is it different from 熱い?
- -そう (appearance) means “looks/seems (from what I can see).” So 熱そう = “looks hot (to the touch), seems hot.”
- It’s used when you’re inferring from appearance (e.g., steam rising), not from direct confirmation.
- Form:
- i-adjectives: drop い → 熱い → 熱そう
- Irregular: いい → よさそう
- As an attributive adjective: 熱そうなスープ (“soup that looks hot”)
- 熱い simply means “is hot” (a statement of fact).
- To say “doesn’t look hot”: 熱くなさそう.
- Note: “hot (spicy)” is 辛い (からい), not 熱い.
Why is there a だ before から (熱そうだ から)?
Because 熱そう behaves like a na-adjective, the copula だ is needed before the conjunction から. General rule:
- i-adjective + から: 寒いから…
- noun/na-adjective + だから: 静かだから…, 熱そうだから… So you say 熱そうだから, not ✕熱そうから.
Could I use が instead of は (そのスープが熱そうだから…)?
Yes: そのスープが熱そうだから、気をつけて。 is grammatical.
- が in a subordinate reason clause is the neutral choice when introducing new information.
- は marks a topic/contrast. そのスープは熱そうだから… implies the soup is already known or being contrasted with other things. Both are fine; nuance differs slightly.
Is その the right “that”? When would I use この or あの instead?
- この = “this (near the speaker)”
- その = “that (near the listener or in shared context)”
- あの = “that (far from both)” If the soup is closer to the listener or already identified in the conversation, そのスープ is natural. If it’s right by the speaker, このスープ; if it’s over there, あのスープ.
How do I make the sentence more polite?
- Polite: そのスープは熱そうですから、気をつけてください。
- Extra polite: そのスープは熱そうですので、お気をつけください。 Casual softener: add ね → …気をつけてね。
What does 気をつけて literally mean, and why does it use を?
- 気をつけて is the te-form/imperative of 気をつける “to be careful; to pay attention.”
- Literally “attach/put (your) attention/awareness,” where 気 (“attention/awareness”) is the direct object, so it takes を.
- The thing you’re careful about takes に: 車に気をつけて (“watch out for cars”).
Should I say そのスープに気をつけて to specify what to be careful about?
You can: そのスープに気をつけて means “Be careful with that soup.” In the original, the target is understood from context. To avoid repeating, you could say:
- そのスープ、熱そうだから、気をつけて。
- Or use a pronoun: それに気をつけて。
What’s the difference between から and ので here?
Both mean “because,” but:
- から is more direct and common in everyday speech: …熱そうだから、気をつけて。
- ので is softer/more formal or objective: …熱そうですので、気をつけてください。 In casual advice, から fits perfectly.
Can I drop anything in casual speech?
Yes, very natural:
- そのスープ、熱そうだから、気をつけて。 (drop は)
- You can also shorten the second part: …気をつけてね。 Japanese often omits particles when the meaning is clear.
Any spelling or word-choice pitfalls (熱い vs 暑い, etc.)?
- 熱い = hot to the touch/temperature of objects or food (correct here).
- 暑い = hot weather/air temperature.
- 辛い (からい) = spicy.
- 気をつけて can be written 気を付けて (付ける “attach”); both kana-only and mixed kanji are common.
Isn’t there another そうだ that means “I heard that…”? How do I tell them apart?
Yes, there are two:
- Appearance そうだ (what we have): attaches to adjective/verb stems → 熱そうだ (“looks hot”).
- Hearsay そうだ (reported speech): attaches to the full plain form → 熱いそうだ (“I hear it’s hot”). Form tells you which one it is.
Could I say 熱そうに見える instead? Any nuance difference?
- 熱そうだ = seems hot (general inference, often from multiple cues; concise and common).
- 熱そうに見える = “looks hot to the eye,” explicitly visual; slightly more tentative or descriptive. Both are fine: そのスープは熱そうに見えるから、気をつけて。
Why are there spaces between the words? Japanese usually doesn’t use them, right?
Correct. Spaces are often added in learning materials to show word boundaries. In normal writing you’d see: そのスープは熱そうだから、気をつけて。