Breakdown of kyanseru ga detara, tentyou ni renrakusite kureru?
がga
subject particle
にni
indirect object particle
〜て〜te
connective form
〜たら〜tara
conditional form
連絡するrenrakusuru
to contact
出るderu
to appear
〜て くれる〜te kureru
to do a favor; to do something for someone
店長tentyou
manager
キャンセルkyanseru
cancellation
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kyanseru ga detara, tentyou ni renrakusite kureru?
What does the particle が after キャンセル do here?
It marks the subject of the intransitive verb 出る. The phrase キャンセルが出る is a set expression meaning “a cancellation occurs” or “an opening becomes available.” Using を here would be ungrammatical because 出る is intransitive.
Why is it 出たら (past form) when we’re talking about the future?
That’s how the 〜たら conditional works: past form + ら means “if/when X happens, then Y.” It doesn’t indicate past time here; it forms a condition: 出たら = “if/when it comes up.”
Does たら mean “if” or “when” in this sentence?
It can be either, depending on context. Here it’s essentially “if,” because a cancellation may or may not happen. If the event is expected, たら can feel like “when.”
Who is doing the contacting, and who are they contacting?
The implied subject of 連絡してくれる is “you” (the listener). The target of contact is marked by に, so 店長に連絡する = “contact the manager.” The speaker is asking the listener to contact the manager.
Why is に used with 店長? Could I use を, と, or へ?
With 連絡する, the person you contact is marked by に: Xに連絡する. Using を or と is wrong here. へ is rare with 連絡; stick to に.
What does 〜てくれる add to the request?
〜てくれる means “do X for me (as a favor).” So 連絡してくれる? softens the request to “will you contact (for me)?” Without くれる, 連絡して? is more direct.
Is this casual? How would I make it more polite?
It’s casual. Politer options:
- …連絡してくれますか。 (polite)
- …連絡してもらえますか。 (soft/neutral polite)
- …ご連絡いただけますか。 (more formal/humble)
- …ご連絡くださいますか。 (honorific; very polite)
If I want the person to let me know (not the manager), how do I say that?
Say 私に連絡してくれる? or more casual 連絡ちょうだい. With the original sentence’s 店長に, you’re asking them to contact the manager, not you.
Could I say キャンセルがあったら, キャンセルになったら, or 空きが出たら instead? What’s the nuance?
- キャンセルが出たら: a booked person cancels and a slot opens (very natural in scheduling).
- キャンセルがあったら: “if there’s a cancellation” (also fine, a bit more general).
- キャンセルになったら: “if something ends up being canceled” (the event/booking itself is canceled; different nuance).
- 空きが出たら: “if an opening becomes available” (focuses on the opening, not the cause).
Why not use キャンセルする? Is キャンセルを出る or キャンセルを出す okay?
キャンセルする focuses on the person canceling: e.g., 誰かがキャンセルしたら… is fine. キャンセルを出る is wrong. キャンセルを出す is not standard in this sense; stick to キャンセルが出る for “a cancellation occurs.”
What are the readings/romanization?
- Reading (kana): きゃんせる が でたら、てんちょう に れんらくして くれる?
- Romaji: Kyanseru ga detara, tenchō ni renraku shite kureru?
Why is there a question mark without か?
In casual speech, you can end with rising intonation (and ? in writing): …くれる?. In polite style use …くれますか。 with か.
Can I reorder parts of the sentence?
Japanese word order is flexible. You can front the recipient: 店長に、キャンセルが出たら連絡してくれる? Still, the most natural flow is condition first, request second, and keep 店長に next to 連絡して.
Are there synonyms for 連絡する I could use?
- 伝える: “tell/convey” (focus on passing on a message): 店長に伝えて.
- 知らせる: “let (someone) know”: 店長に知らせて.
- 連絡を入れる: idiomatic “get in touch”: 店長に連絡を入れて. Choose based on whether you emphasize the act of contacting (連絡) or the message (伝える/知らせる).
Why are there spaces in the original? Is that normal?
Spaces are often added for learners. Normally you’d write: キャンセルが出たら、店長に連絡してくれる? without spaces. The comma and question mark are fine in casual writing.