Breakdown of watasi ga setumeisitara, gokai ha sugu kieta.

Questions & Answers about watasi ga setumeisitara, gokai ha sugu kieta.
Both work, with nuance differences:
- 誤解はすぐ消えた: treats the misunderstanding as the topic (already known in context), focusing on what happened to it; can feel slightly contrastive.
- 誤解がすぐ消えた: presents “the misunderstanding disappeared” as new, event-focused information. Your original feels like “As for the misunderstanding, it disappeared right away.”
Not idiomatic. 消える is intransitive (“disappear”), while 消す is transitive (“erase/turn off”). For misunderstandings, the natural collocations are:
- Intransitive: 誤解が解けた (“the misunderstanding was cleared up”)
- Transitive: 誤解を解く / 誤解を解消する (“to clear up a misunderstanding”) 誤解が消えた is understandable but less idiomatic than 誤解が解けた.
Here it means “when/after.” With a past main clause (…消えた), 〜たら almost always reads as “after X happened, Y happened.” If the second clause were non-past, it could be conditional:
- 私が説明したら、誤解はすぐ消えた = after I explained, it disappeared.
- 私が説明したら、誤解はすぐ消える = if/when I explain, it will disappear.
- 〜たら: flexible; often “when/after” for one-time events, also used for conditions. Best for sequential, past narratives.
- 〜ば: more hypothetical/general; good for rules or tendencies. One-time past result feels odd: 説明すれば、誤解はすぐ消えた sounds off.
- 〜と: automatic/immediate result or “and then.” In narratives, can mark a discovery: 説明すると、誤解はすぐ消えた is possible, with a “the moment I explained, then…” feel.
Vたところ means “when I did V, (I found that) …,” highlighting the result at that point. It’s a bit more formal and pairs well with polite forms:
ご説明いたしましたところ、誤解はすぐ解けました。
Both are correct and mean “immediately.” すぐに is a touch more explicit/formal. Variants:
- すぐさま: emphatic “at once” (spoken, somewhat dramatic)
- 直ちに: very formal/official “immediately”
Yes. Japanese often drops obvious subjects:
説明したら、誤解はすぐ消えた。
Keep 私が if you want contrast/emphasis (“It was when I explained (not someone else)…”).
No, it’s optional. It just aids readability. Both are fine:
私が説明したら、誤解はすぐ消えた。 / 私が説明したら誤解はすぐ消えた。
No. Standard Japanese doesn’t insert spaces between words. A conventional version is:
私が説明したら、誤解はすぐ消えた。
Watashi ga setsumei shitara, gokai wa sugu kieta.
Kana: わたし が せつめい したら、 ごかい は すぐ きえた。
Use an explicit reason connector:
- 私が説明したので、誤解はすぐ解けた。
- Or instrumental: 私の説明で誤解はすぐ解けた。 (by means of my explanation)
It’s understandable, but the idiomatic choice is usually 解ける for misunderstandings:
- 誤解はすぐ解けた。
Transitive alternatives (if you’re the one clearing it up): - 誤解をすぐ解いた。 / 誤解をすぐ解消した。