Breakdown of zitu ha kanozyo ha gokai wo site ita.
Questions & Answers about zitu ha kanozyo ha gokai wo site ita.
What nuance does 実は add?
Why are there two は’s (実は and 彼女は)? Are they the same は?
Why is は pronounced “wa” here?
Why use 誤解をしていた instead of 誤解した?
誤解をしていた (the ている past) presents a state that obtained at that time: “she was (in a state of) misunderstanding / she had things wrong.”
誤解した is a simple completed action: “she misunderstood (at some point).”
When the nuance is “she was mistaken” or “had misunderstood (and was still under that impression),” していた is more natural.
What exactly does していた contribute here?
〜している can express:
- ongoing action (progressive),
- habitual action, or
- a resulting state.
With 誤解, it’s the resulting state: “to be under a misunderstanding.” The past していた means she was in that state at some reference time (“she was mistaken” / “she had misunderstood”).
Is 誤解をする different from 誤解する? Do I need the を?
Both are standard:
- 誤解する
- 誤解をする
They mean the same. Many speakers prefer the shorter 誤解する, but 誤解をする is also common and sometimes feels a touch more formal or explicit. In the ている form, both 誤解していた and 誤解をしていた are fine.
Is 誤解 a noun or a verb?
How does 彼女 work here? Could it also mean “girlfriend,” and can it be omitted?
What’s the difference between 彼女は and 彼女が here?
- 彼女は marks “she” as the topic; it’s neutral and common once “she” is established in the discourse.
- 彼女が marks “she” as the grammatical subject and often highlights or contrasts her: 実は、彼女が誤解していた。 = “Actually, it was she who misunderstood (not someone else).”
Where does 実は normally go, and should there be a comma?
How do I specify what was misunderstood?
Common patterns:
- Object + を: 彼女は彼の意図を誤解していた。 (She misunderstood his intention.)
- Clause + と/という: 彼女は彼が怒っていると誤解していた。 / …という誤解をしていた。
- Noun phrase + という誤解: 彼は既婚だという誤解をしていた。
What’s the difference between 誤解 and 勘違い?
- 誤解: “misunderstanding,” often about misinterpreting someone/something; neutral and common in writing and speech.
- 勘違い: “mistaken idea/mix-up,” more casual/colloquial; often about one’s own mistaken assumption.
In many everyday contexts they overlap: 勘違いしていた ≈ “I was mistaken.”
How do I make this polite, negative, or both?
- Polite: 実は、彼女は誤解していました。
- Negative (plain): 実は、彼女は誤解していなかった。
- Negative (polite): 実は、彼女は誤解していませんでした。 For honorific nuance (subject is someone you respect): 誤解なさっていました。
Could I say 誤解してた (without い) in speech?
Why does している use いる (and thus いた), not ある?
Is there anything off about the spacing in the given sentence?
How would I read/pronounce the whole sentence?
Romanization: Jitsu wa, kanojo wa gokai o shite ita.
Kana: じつは、かのじょは ごかいを していた。
Remember particle は is pronounced “wa.”
Can I add んだ for an explanatory tone?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from zitu ha kanozyo ha gokai wo site ita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions