kono mise de ha genkinigai de siharai ga dekimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kono mise de ha genkinigai de siharai ga dekimasu.

Why is it この店では and not just この店は or この店で?
  • では is actually two particles: で (location of the action) + は (topic/contrast). It means “as for at this store...”.
  • この店では ... is common when you’re stating what is possible at this location (typical on notices) and often contrasts with other places.
  • この店は ... is also fine; it just makes “this store” the topic without explicitly marking the location with で. The location is understood from context.
  • この店で ... (without は) is grammatical and neutral: この店で現金以外で支払いができます. Adding は makes it sound more like an announcement or rule.
There are two でs in the sentence. Are they doing the same job?

No:

  • The first で (in では) marks the location where the action happens: “at this store.”
  • The second で (after 現金以外) marks the means/method: “by a method other than cash.” Examples:
  • Location: レストランで食べます。 (I eat at a restaurant.)
  • Means: カードで払います。 (I pay by card.)
What exactly does 以外 (いがい) mean here? Does it exclude cash?
  • Noun + 以外 means “other than Noun; except Noun.” So 現金以外 = “non-cash.”
  • In 現金以外で, it means “by methods other than cash” (cash is excluded from that phrase).
  • The sentence doesn’t say cash is impossible; it just says non-cash is possible. For “in addition to cash,” use patterns like:
    • 現金のほかにクレジットカードも使えます。
    • 現金以外にもお支払い可能です。
What’s the difference between 現金以外で支払いができます, 現金以外の支払いができます, and 現金以外でのお支払いができます?
  • 現金以外で支払いができます: で attaches to the verb—“You can pay using something other than cash.”
  • 現金以外の支払いができます: の makes “non-cash” directly modify “payment”—“Non-cash payments are possible.”
  • 現金以外でのお支払いができます: での links the で-phrase to the noun; sounds a bit more formal/polite (very sign-like). Meaning is essentially the same; the での/お- forms feel more formal.
Why use 支払いができます instead of the potential verb like 払えます or 支払えます?
  • Noun + ができます is a neutral, polite way to state availability/possibility; it focuses on the service: “payment is possible.”
  • 払える/支払える focuses on the customer’s ability: “you can pay.” It’s fine, often a bit more direct.
  • Very formal alternatives: 可能です, ご利用いただけます. Examples:
  • 現金以外で支払えます。
  • 現金以外でのお支払いが可能です。
Why is が used with できます? Could I use は?
  • できる takes the thing that becomes possible as the subject, so is the default: 支払いができます.
  • is used for contrast or established topics: 支払いはできます (implies perhaps something else isn’t possible). For a neutral statement, use が.
What is 支払い exactly? How does it relate to 払う/支払う? And what about 支払 (no い) or お支払い?
  • 支払い (しはらい) is the noun “payment” and the nominalized form of 支払う.
  • 支払 (no い) is a kanji-only form often used in compounds/formal terms: 支払方法, 支払期限 (still read しはらい).
  • 払う is everyday “to pay”; 支払う is a bit more formal/business-like.
  • お支払い adds the polite prefix; common in customer-facing language.
Is this how a sign would phrase it? What are natural alternatives?

Yes, and you’ll also see:

  • 現金以外でのお支払いが可能です。
  • クレジットカード・電子マネーがご利用いただけます。
  • 各種キャッシュレス決済に対応しています。
  • If you mean “also”: 現金以外でもお支払いできます。
Can では become じゃ in speech?
  • Yes. In casual speech, では → じゃ after nouns/pronouns: この店じゃ現金以外で支払いができるよ。
  • Keep では in formal writing/signage.
Can I drop any particles? And what about the spaces?
  • が is often dropped with できます in notices: クレジットカードでお支払いできます。
  • You can omit では and just say: この店で現金以外で支払いができます。 Or topicalize without で: この店は現金以外で支払いができます。
  • If you drop the で after 現金以外, you must change the structure: 現金以外の支払いができます or 現金以外でのお支払いができます.
  • Japanese normally has no spaces: この店では現金以外で支払いができます。 The spaces were for teaching.
How do you read/pronounce the whole sentence?
  • Kana: このみせでは げんきんいがいで しはらいが できます。
  • Romaji: Kono mise de wa genkin igai de shiharai ga dekimasu.
  • Note: では is pronounced “dewa.” In casual speech it may be said as “ja.”
How do I say the opposite (cash only)? How does しか compare to 以外?
  • “Cash only”: 現金のみです。 / 現金でのお支払いのみです。
  • しか + negative means “only”: 現金での支払いしかできません。 (You can pay only in cash.)
  • Compare:
    • 現金以外で支払いができます。 (Non-cash is allowed.)
    • 現金しか支払えません。 (Only cash is allowed.)
Can I change the word order, like この店では支払いが現金以外でできます?
  • It’s understandable, but Japanese prefers to place method/location before the action:
    • Natural: この店では現金以外で支払いができます。
    • Also natural: この店では現金以外の支払いができます。
    • Slightly clunky: この店では支払いが現金以外でできます。