Breakdown of kaigi no naiyou wo douryou to kyouyuusimasita.
Questions & Answers about kaigi no naiyou wo douryou to kyouyuusimasita.
What does the particle の do in 会議の内容?
Why is を after 内容?
What does と after 同僚 mean here?
It means “with” (companion/partner marker). The common pattern is:
- XをYと共有する = “share X with Y” Here, 同僚と = “with (my) colleague(s).” This と is not the quoting と.
Does 同僚 mean one colleague or multiple?
Japanese doesn’t require plural marking, so 同僚 is number-neutral.
- If you want to be explicit: 同僚たちと (with my colleagues), 複数の同僚と (with several colleagues)
- For a single colleague: ある同僚と, 同僚の一人と
Why is there no “I/we” in the sentence?
What politeness level is 共有しました? What are alternatives?
共有しました is polite past (neutral business-appropriate). Common variants:
- Plain past: 共有した (casual)
- Polite non-past: 共有します (often used in emails: “I will now share …”)
- Humble/formal: 共有いたしました
- Extra humble (permission nuance/common in business): 共有させていただきました Choose based on audience and formality.
Can I change the word order?
Yes, Japanese is flexible; particles carry the roles.
- 同僚と会議の内容を共有しました (very natural)
- 会議の内容を、同僚と共有しました Avoid placing modifiers after the verb (e.g., don’t say: 共有しました同僚と).
Can I use に instead of と with 共有する?
For “share X with Y (people),” the standard is Yと: 会議の内容を同僚と共有した. You will see Yに in some tech/business contexts (e.g., Slackに共有した “shared to Slack”), but for people as partners, と is safest. For platforms/locations:
- Destination/platform: Slackに共有した (common in practice), or more clearly Slackに投稿した/送信した
- Within a group: 社内で共有した/チームで共有した (“shared within the company/team”)
Is it okay to say 会議内容 without の?
How is 共有する different from 伝える or 報告する?
- 共有する: “share” so that information becomes commonly held among peers.
- 伝える: “tell/relay” information to someone (neutral).
- 報告する: “report” (often to superiors, more formal/responsibility). Choose based on relationship and intent. Example: reporting up might be 上司に報告しました, while informing teammates is チームと共有しました.
How would I say “I shared the meeting minutes/slides/documents”?
Use the specific object:
- Minutes: 議事録を共有しました
- Slides: スライドを共有しました
- Materials/docs: 資料を共有しました If you actually sent a file, 送付しました/送信しました (I sent) can be clearer than 共有しました.
How do I say “I have already shared it” or “I haven’t shared it yet”?
- Already: もう/すでに共有しました
- Not yet: まだ共有していません
- “Haven’t been able to share”: 共有できていません
- “I went ahead and shared it (for future use)”: 共有しておきました
How do I say “The meeting content was shared with colleagues” (passive)?
Use the passive of 共有する:
- 会議の内容が同僚と共有されました。 For ongoing state: …が共有されています (“is shared/has been shared and is in a shared state”).
Can I drop を in casual speech?
How do you pronounce the words?
- 会議: かいぎ (kaigi)
- 内容: ないよう (naiyō; long “ō”)
- 同僚: どうりょう (dōryō; long “ō”)
- 共有しました: きょうゆうしました (kyōyū shimashita; long “ō” and “yū”) Be careful with the long vowels; they matter in Japanese.
Should I add 一緒に after と (e.g., 同僚と一緒に共有しました)?
Are the spaces necessary? I usually see Japanese without them.
No spaces are needed. The natural written form is:
- 会議の内容を同僚と共有しました。 Spaces were only for learner clarity.
I see ご共有ありがとうございます in emails. Is ご共有 correct?
It’s widely used in business emails, but some style guides consider ご共有 questionable because 共有 is a Sino-Japanese noun that doesn’t always take お/ご naturally. Safer options:
- 共有ありがとうございます。
- 共有いただき、ありがとうございます。
- When you do the action: 共有いたしました。 or 共有しました。
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kaigi no naiyou wo douryou to kyouyuusimasita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions