kaigi no naiyou wo douryou to kyouyuusimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kaigi no naiyou wo douryou to kyouyuusimasita.

What does the particle の do in 会議の内容?
It links two nouns to show an “of” relationship. 会議の内容 literally means “the content of the meeting.” この is the standard noun-to-noun linker in Japanese.
Why is after 内容?
marks the direct object of a transitive verb. 共有する is transitive (“to share [something]”), so 内容 (the thing shared) takes : 内容を共有しました.
What does after 同僚 mean here?

It means “with” (companion/partner marker). The common pattern is:

  • XをYと共有する = “share X with Y” Here, 同僚と = “with (my) colleague(s).” This is not the quoting .
Does 同僚 mean one colleague or multiple?

Japanese doesn’t require plural marking, so 同僚 is number-neutral.

  • If you want to be explicit: 同僚たちと (with my colleagues), 複数の同僚と (with several colleagues)
  • For a single colleague: ある同僚と, 同僚の一人と
Why is there no “I/we” in the sentence?
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. 共有しました already implies “I/we shared.” You can add it if needed: 私は会議の内容を同僚と共有しました, but it’s usually unnecessary.
What politeness level is 共有しました? What are alternatives?

共有しました is polite past (neutral business-appropriate). Common variants:

  • Plain past: 共有した (casual)
  • Polite non-past: 共有します (often used in emails: “I will now share …”)
  • Humble/formal: 共有いたしました
  • Extra humble (permission nuance/common in business): 共有させていただきました Choose based on audience and formality.
Can I change the word order?

Yes, Japanese is flexible; particles carry the roles.

  • 同僚と会議の内容を共有しました (very natural)
  • 会議の内容を、同僚と共有しました Avoid placing modifiers after the verb (e.g., don’t say: 共有しました同僚と).
Can I use instead of with 共有する?

For “share X with Y (people),” the standard is Yと: 会議の内容を同僚と共有した. You will see Yに in some tech/business contexts (e.g., Slackに共有した “shared to Slack”), but for people as partners, is safest. For platforms/locations:

  • Destination/platform: Slackに共有した (common in practice), or more clearly Slackに投稿した/送信した
  • Within a group: 社内で共有した/チームで共有した (“shared within the company/team”)
Is it okay to say 会議内容 without ?
Yes, as a compound noun it’s common in headings or terse business writing: 会議内容を共有しました. In ordinary sentences, 会議の内容 sounds a bit more natural and conversational. Both are acceptable.
How is 共有する different from 伝える or 報告する?
  • 共有する: “share” so that information becomes commonly held among peers.
  • 伝える: “tell/relay” information to someone (neutral).
  • 報告する: “report” (often to superiors, more formal/responsibility). Choose based on relationship and intent. Example: reporting up might be 上司に報告しました, while informing teammates is チームと共有しました.
How would I say “I shared the meeting minutes/slides/documents”?

Use the specific object:

  • Minutes: 議事録を共有しました
  • Slides: スライドを共有しました
  • Materials/docs: 資料を共有しました If you actually sent a file, 送付しました/送信しました (I sent) can be clearer than 共有しました.
How do I say “I have already shared it” or “I haven’t shared it yet”?
  • Already: もう/すでに共有しました
  • Not yet: まだ共有していません
  • “Haven’t been able to share”: 共有できていません
  • “I went ahead and shared it (for future use)”: 共有しておきました
How do I say “The meeting content was shared with colleagues” (passive)?

Use the passive of 共有する:

  • 会議の内容が同僚と共有されました。 For ongoing state: …が共有されています (“is shared/has been shared and is in a shared state”).
Can I drop in casual speech?
In very casual conversation, some particles get dropped, but with verbs like 共有する is normally kept, especially in writing and business contexts. Best practice: keep .
How do you pronounce the words?
  • 会議: かいぎ (kaigi)
  • 内容: ないよう (naiyō; long “ō”)
  • 同僚: どうりょう (dōryō; long “ō”)
  • 共有しました: きょうゆうしました (kyōyū shimashita; long “ō” and “yū”) Be careful with the long vowels; they matter in Japanese.
Should I add 一緒に after (e.g., 同僚と一緒に共有しました)?
Usually no. 共有する already expresses doing the action “with” someone in the sense of making information common. 同僚と共有しました is natural. 一緒に fits better with actions physically done together (e.g., 同僚と一緒に資料を作成しました).
Are the spaces necessary? I usually see Japanese without them.

No spaces are needed. The natural written form is:

  • 会議の内容を同僚と共有しました。 Spaces were only for learner clarity.
I see ご共有ありがとうございます in emails. Is ご共有 correct?

It’s widely used in business emails, but some style guides consider ご共有 questionable because 共有 is a Sino-Japanese noun that doesn’t always take お/ご naturally. Safer options:

  • 共有ありがとうございます。
  • 共有いただき、ありがとうございます。
  • When you do the action: 共有いたしました。 or 共有しました。