Breakdown of meiwaku wo kaketakunaino ni, kyuuyou de yoteidoori ni ikenakatta.

Questions & Answers about meiwaku wo kaketakunaino ni, kyuuyou de yoteidoori ni ikenakatta.
迷惑をかける means “to cause trouble/inconvenience (to someone).” The person you trouble is marked with に:
- 彼に迷惑をかけた = I caused trouble to him.
- みんなに迷惑をかけたくない = I don’t want to trouble everyone. A related expression is 迷惑になる (“to be a nuisance”), which describes something being troublesome in general, not someone causing it. Polite set phrase: ご迷惑をおかけして (I caused you trouble…).
The “want to” form is verb stem + たい; the negative is たくない.
- かける → stem かけ → かけたい (want to cause)
- Negative: かけたくない (don’t want to cause) Past negative: かけたくなかった.
A のに B = “even though A, B,” expressing a strong contradiction, regret, or frustration.
けど/が give a milder “but/though,” often just linking clauses or softening a statement.
Your sentence with のに sounds more regretful than with けど.
のに is a fixed conjunction meaning “although.”
- Verbs and i-adjectives attach directly: 行くのに, 高いのに.
- Nouns and na-adjectives take なのに: 学生なのに, 静かなのに.
急用で uses で to mark cause/reason: “because of an urgent matter.”
Alternatives:
- 急用があって = there was an urgent matter.
- 急用ができて = something urgent came up (more spontaneous). More formal: 急用のため.
予定通りに means “as planned/on schedule.” The に makes it adverbial (“in the planned way”).
You can drop に: 予定どおり行けなかった. Both are common; に can feel a touch more explicit/formal.
The potential form of 行く is 行ける (e-row base), so past negative is 行けなかった = “couldn’t go.”
Note: 行けない (can’t go) is different from the grammar 〜てはいけない (must not).
- 行けなかった = couldn’t go (inability due to circumstances).
- 行かなかった = didn’t go (you didn’t go, often implying choice).
In an apology with a reason like 急用, 行けなかった fits best.
Both work, with a nuance difference:
- かけたくないのに: a general, ongoing desire (“I don’t want to cause trouble (in general), but …”).
- かけたくなかったのに: focuses on that specific occasion in the past.
In the base sentence, the person troubled is implied (often the listener). To be explicit and polite:
- ご迷惑をおかけして申し訳ありません。急用ができて、予定どおりには伺えませんでした。
Here 伺う is the humble form of “go/visit.” You can also say 申し訳ございません for extra formality.
Different use:
- [purpose] の に = “for doing …” (nominalized clause + に as a purpose marker).
- のに (conjunction) = “although/even though.”
Your sentence uses the “although” のに.
That would mean “Even though I couldn’t go as planned, I don’t want to cause trouble,” which feels illogical in context. Keep the intention or expectation first, then the contrary result: 迷惑をかけたくないのに、…行けなかった.
If you just want to apologize without the contrast, you can drop のに: 急用で予定どおりに行けず、ご迷惑をおかけしました.
They’re unrelated:
- のに = the conjunction “although.”
- 予定通りに = adverbial に meaning “in the manner of/as planned.”