Breakdown of sobo ha hudan genki da ga, kyou ha guai ga amari yoku nai mitai.

Questions & Answers about sobo ha hudan genki da ga, kyou ha guai ga amari yoku nai mitai.
Japanese can stack topics.
- 祖母は sets “my grandmother” as the overall topic.
- 今日は is a contrastive topic: “as for today (in contrast to usual) …” So the sentence means: as for my grandmother, she’s usually fine, but as for today, she seems not to be feeling well.
All mean “but,” with register differences:
- だが: formal/written tone.
- でも: conversational; usually starts a sentence/clause.
- けど/けれど(も): clause-final connector in speech; polite versions pair with です/ます (…ですけど). In casual speech here, だけど is more natural than だが.
元気 is a na-adjective. When used predicatively, it needs the copula:
- Plain: 元気だ
- Polite: 元気です Before a noun you use 元気な (e.g., 元気な祖母).
- 普段 = “normally/as a rule.” Good for contrasting with a special case (like “today”).
- いつも = “always/usually,” emphasizes frequency or constancy. Here 普段 supports the contrast with today.
- 具合: “condition/working state” (of the body or even machines). Collocation: 具合がいい/悪い.
- 体調: “physical condition/health state” (more medical/formal). 体調がいい/悪い.
- 気分: “feeling/mood” (subjective sensation; often nausea/dizziness). 気分が悪い = “I feel sick/dizzy.”
No.
- In だが, が is a conjunction meaning “but.”
- In 具合が, が is the subject marker: “the condition is not very good.”
With a negative, あまり means “not very/ not much.” So あまりよくない = “not very good.” Note: With a positive verb/adjective, あまり usually needs にも to mean “too/excessively” (あまりにも).
The adverbial/negative forms of いい/よい are irregular:
- Adverb: よく (not いく)
- Negative: よくない (plain), よくありません (polite) Spelling is commonly in kana: よくない (kanji 良くない is also acceptable).
Yes.
- 具合が悪い is a common, direct way to say “feel unwell.”
- 具合があまりよくない sounds a bit softer/milder (“not feeling very well”). Both are natural.
It marks inference/appearance:
- みたい: casual “seems/looks like” based on the speaker’s impression/evidence.
- ようだ: similar meaning but more neutral/formal than みたい.
- らしい: often hearsay (“I’m told that…”) or “typical of” sense (子どもらしい).
- そうだ has two uses:
- Appearance: 悪そうだ (“looks unwell” based on appearance).
- Hearsay: 悪いそうだ (“I hear she’s unwell”).
Yes. Sentence-final みたい (without だ) is very conversational.
- Slightly more standard: みたいだ
- Polite: みたいです
Yes, it’s a bit mixed. More consistent options:
- Casual: 祖母は普段元気だけど、今日は具合があまりよくないみたい。
- Polite: 祖母は普段元気ですが、今日は具合があまりよくないようです。
- Formal plain/written: 祖母は普段元気だが、今日は具合があまりよくないようだ。
Not quite:
- 祖母: neutral/formal “my grandmother” (refer to your own family in neutral/humble style).
- おばあさん: someone else’s grandmother; also a polite way to address an elderly woman.
- おばあちゃん: affectionate/familiar (“grandma”); used within the family or to address her directly.
Yes. 普段は makes the contrast more explicit (“as for normally, [she is] healthy”). Without は, 普段 works adverbially and sounds a bit lighter.
が marks it as the subject of よくない (“the condition is not good”). You could use は to make it a contrastive topic: 今日は具合はあまりよくない (implying “at least regarding her condition…”), but 具合が is the default.
Yes, several orders are possible:
- 祖母は今日は具合が…
- 今日は祖母は具合が… Both are grammatical. Putting 祖母は first keeps the overall topic clear; fronting 今日は emphasizes the contrast with “today.”
みたい expresses tentative inference (“seems/appears”). If you are certain, drop it: 今日は具合があまりよくない。 If it’s based on hearsay, use らしい/そうだ: よくないらしい/よくないそうだ。
- 祖母: そぼ
- 普段: ふだん
- 元気: げんき
- 今日: きょう
- 具合: ぐあい
- あまり: あまり
- よくない: よくない
- みたい: みたい
- だが: だが