kotira no doa kara haitte kudasai. kaigisitu ha migi desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kotira no doa kara haitte kudasai. kaigisitu ha migi desu.

Why does it say こちらのドア and not このドア or ここ?
  • こちら is a polite demonstrative meaning “this way/this side/this place.” こちらのドア literally means “the door over here/on this side,” and sounds more courteous than このドア.
  • この modifies a noun directly (“this door”), and is fine in neutral speech: このドアから入ってください.
  • ここ is an adverb (“here”), so you can’t put it directly before ドア. ここのドア is grammatical (“the door here”), but in guidance/signage こちらのドア feels more natural and polite.
What does the の do in こちらのドア?
の turns こちら (“this side/this place”) into a modifier for ドア, making “this side’s door” → “this door here.” Functionally it’s like using この, but こちらの is a touch more formal/polite.
Why use から after ドア? Could I use を, に, or で instead?
  • With 入る (“to enter”), から marks the point or route of entry: ドアから入る = “enter through/from the door.”
  • に marks the destination: 部屋に入る = “enter the room.”
  • を is generally not used with 入る in modern speech (門を入る exists as an old/literary pattern). If you want を for a route, use a different verb: ドアを通ってください (“please go through the door”).
  • で marks means/instrument, so ドアで入る is not natural.
Is 入ってください the best way to say “please enter”? What about お入りください or くださいませ?
  • 入ってください is a polite, everyday request.
  • お入りください uses the honorific お + verb stem + ください; it’s common on signs and sounds more refined.
  • お入りくださいませ is even more formal/customer-service-like.
  • Spelling note: for requests, ください is usually written in hiragana (not 下さい).
Why is there a small っ in 入って (はいって)? How is it formed and pronounced?

入る (はいる) is a godan/u-verb ending in る. Its て-form changes る → って: 入って (pronounced はいって, “haitte”). Brief rule:

  • う/つ/る → って (買う→買って, 立つ→立って, 取る→取って)
  • む/ぶ/ぬ → んで (読む→読んで)
  • く → いて (書く→書いて) except 行く→行って
  • ぐ → いで (泳ぐ→泳いで)
  • す → して (話す→話して)
Is 会議室は右です natural, or should it be 右にあります or 右側です?

All are fine; nuance differs:

  • 会議室は右です is a concise, conversational way to say “It’s to/on the right” (elliptical for “右のほうです”).
  • 会議室は右にあります explicitly marks location/existence; a bit more precise.
  • 会議室は右側です emphasizes “the right-hand side.” Any would be understood.
What is the role of は in 会議室は右です?
は marks the topic: “As for the meeting room, [it] is on the right.” It sets 会議室 as the thing being discussed. Using が here (会議室が右です) would sound like identifying “the thing that is right is the meeting room,” which is odd unless contrasting/answering a very specific question.
How can I say “on your right” more explicitly?

Use:

  • 右手にあります (“it’s on your right-hand side”)
  • 右側にあります / 右側です (“on the right side”)
  • 右のほうです (“toward the right”) Very polite: 右手にございます.
Can I omit ドア and just say こちらから入ってください?
Yes. こちらから入ってください (“Please enter from here/this way”) is natural and common. If there are multiple entrances and you want to be explicit, こちらのドアから is clearer.
If the door is not near me, should I use そちら or あちら instead of こちら?

Yes, use the ko–so–a series:

  • こちら = near the speaker (“this way/this door”)
  • そちら = near the listener (“that way/that door” by you)
  • あちら = far from both (“that way/that door over there”) So: あちらのドアから入ってください if it’s away from both of us.
Is ドア the only word for “door”? What about 扉 or 戸?
  • ドア is the general, everyday loanword for doors (especially hinged).
  • 扉 (とびら) is a slightly more formal/written word; often seen on signs or manuals.
  • 戸 (と) often refers to traditional sliding doors or doors in a Japanese-style setting. In an office/building, ドア or 扉 are both fine.
What’s the difference between 入ってください and 入れてください?
  • 入ってください = “Please enter” (you perform the action of entering).
  • 入れてください = “Please let me/us in” (you’re asking someone to allow/enable the entering; transitive verb 入れる “to put/let in”).