Breakdown of tenkiyohou ni yoru to, raisyuu ha ame ni naru hazu da.
はha
topic particle
雨ame
rain
なるnaru
to become
だda
to be
にni
target particle
来週raisyuu
next week
天気予報tenkiyohou
weather forecast
に よる とni yoru to
according to
はずhazu
expected; supposed to
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about tenkiyohou ni yoru to, raisyuu ha ame ni naru hazu da.
What does the pattern によると do here?
It marks the source of information and means according to. It’s built from N + に + よる + と. The と is the quotative particle that introduces what follows as the content reported from that source. So 天気予報によると means according to the weather forecast.
Is the と in によると the conditional if?
No. Here と is the quotative particle (the same one used in 〜と言う), not the conditional if/when. It flags that what follows is the statement being attributed to the source.
How is によると different from によれば, では, or だと/って?
- によると / によれば: Both mean according to; によると is a bit more common in everyday use.
- では: As for/from the standpoint of. It can sound more like a general frame of reference (e.g., as for the weather forecast) rather than strictly cited information.
- だと / って: Colloquial according to or they say; って is very casual.
All are possible with a subtle nuance difference. With published sources, によると/によれば feels most neutral/formal.
Why is it 来週は and not 来週に?
- 来週は uses は to set next week as the topic: as for next week.
- 来週に marks a specific point in time and is not natural with a broad weather statement like this. Use は (or omit the particle) for time-period topics: 来週、雨になるはずだ is also fine.
Why use 雨になる instead of 雨が降る or 雨だ?
- 雨になる: become rainy, highlights a change of state, which forecasts commonly talk about (e.g., it will turn to rain).
- 雨が降る: it will rain, describes the event of rain falling.
- 雨だ: it is rainy (noun predicate), states a condition.
All can be correct; forecasts frequently use 〜雨になるでしょう or 〜雨が降るでしょう. Choice depends on whether you emphasize the change, the event, or the state.
Can I say 来週は雨のはずだ?
Yes. With a noun predicate and はず, you use N + の + はず.
- 来週は雨のはずだ = It should be rainy next week (state).
- 来週は雨になるはずだ = It should become rainy next week (change).
Both are grammatical; pick the nuance you want.
What nuance does はずだ add, and how does it compare to でしょう, らしい, そうだ (hearsay), and に違いない?
- はずだ: strong expectation based on reasoning or reliable info (here, the forecast).
- でしょう: probabilistic, softer and more neutral; common in forecasts.
- らしい: seems/appears so based on reports or signs; slightly vague.
- そうだ (hearsay): I hear that; explicitly marks reported info (e.g., 雨が降るそうだ).
- に違いない: must be; very strong conviction.
With a forecast as source, でしょう or hearsay そうだ are most typical; はずだ is okay and suggests the speaker’s confident inference from that source.
Is だ too casual at the end? How do I make it polite?
Yes, だ is plain. The polite form is です:
天気予報によると、来週は雨になるはずです。
Forecast-style politeness often uses 〜でしょう:
天気予報によると、来週は雨になるでしょう。
There are two に in the sentence. Are they the same?
They’re different uses of に:
- In による, に attaches to the source noun to form according to.
- In 雨になる, に marks the resulting state in the change-of-state pattern A は B に なる.
Why is there no explicit subject like it?
Japanese often omits subjects when obvious from context. Weather expressions typically have no overt subject; 来週は sets the time as the topic, and the predicate describes the weather.
Can I change the word order?
Yes. These are all fine:
- 天気予報によると、来週は雨になるはずだ。
- 来週は、天気予報によると、雨になるはずだ。
- 来週、天気予報によると、雨になるはずだ。
Topic-first or source-first are both natural.
Is the comma after と required?
Not required, but common to mark a pause after the introductory according to phrase: 〜によると、〜. It improves readability.
Are there more natural-sounding forecast alternatives?
Common options include:
- 天気予報によると、来週は雨が降るそうだ。 (hearsay)
- 天気予報では、来週は雨になる見込みだ。 (outlook)
- 来週は雨の予報だ。 (concise)
- 天気予報だと、来週は雨らしい。 (colloquial)
Why are there spaces between words? Japanese usually doesn’t have them, right?
Correct. Standard Japanese writing doesn’t use spaces; they’re added here as a learner aid to show word boundaries. In native text you would write it without spaces.
How do I pronounce 雨 here, and is it the same as candy?
Both are read あめ, but the pitch accent differs in many dialects:
- Rain (雨) is typically low–high.
- Candy (飴) is typically high–low.
Context also disambiguates, and patterns vary by region.
How do I negate or change the tense of はずだ?
- Negative expectation: 雨にはならないはずだ。 (It shouldn’t become rainy.)
- Past expectation: 雨になるはずだった。 (It was supposed to become rainy.)
- Strong denial: 雨になるはずがない。 (There’s no way it’ll become rainy.)