Breakdown of senmonka no renrakusaki wo kaisya ni tutaete kudasai.
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
会社kaisya
company
にni
indirect object particle
くださいkudasai
please
専門家senmonka
expert
連絡先renrakusaki
contact information
伝えるtutaeru
to convey
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about senmonka no renrakusaki wo kaisya ni tutaete kudasai.
Why is there の between 専門家 and 連絡先?
の is the possessive (genitive) particle in Japanese. It links two nouns, so 専門家の連絡先 literally means “the specialist’s contact information.” Without の, the relationship between the two nouns would be unclear.
What role does 連絡先を play in this sentence?
連絡先 (contact information) is the direct object of the verb 伝える (to convey). The particle を marks it as what is being conveyed: “Please convey the contact information.”
Why is 会社 marked with に rather than を?
The particle に marks the indirect object or the recipient of an action. Here, 会社に indicates “to the company” – that is, the company is the destination or recipient of the conveyed information.
What’s the function of 伝えてください?
伝えて is the te-form of 伝える, and adding ください makes it a polite request: “please convey.” So 伝えてください means “please convey/tell.”
Could we say 教えてください instead of 伝えてください?
In everyday conversation, you might hear 教えてください (“please teach/tell me”), but 教える generally implies explaining or teaching. 伝える is more appropriate when you’re simply passing on information.
Is 伝えてください the only way to make this request polite?
No. You could use keigo more indirectly:
- 専門家の連絡先を会社に伝えていただけますか。
- 専門家の連絡先を会社にお伝えください。
These forms raise the politeness level even further.
How would you say the same request in a casual style?
In casual speech, you can drop ください and just use the plain te-form:
- 専門家の連絡先を会社に伝えて。
Or even reorder it to sound more natural in conversation: - 会社に専門家の連絡先、伝えといて。 (colloquial)